spot_img

ذات صلة

جمع

اضرار شراب الشعير على الصحة

تعرف على أضرار الشعير على الصحة وتأثيراته السلبية المحتملة. اكتشف مخاطر الإفراط في تناوله وكيفية استهلاكه بأمان للاستفادة من فوائده الغذائية.

ترجمة نتيجة تحليل طبي – تعرف على أشهر المصطلحات الطبية

اكتشف كيفية ترجمة نتيجة تحليل طبي بسهولة. تعرف على المصطلحات الطبية الشائعة وفهم نتائج التحاليل بدقة. دليلك الشامل لفهم تقاريرك الطبية

هل هناك ترتيب معين لدراسات نفس السنة في استعراض الدراسات؟

يوضح هذا المقال كيفية ترتيب الدراسات لنفس السنة في استعراض الأدبيات، ويقدم نصائح لتنظيم البحوث وفقًا لأفضل الممارسات الأكاديمية

5 طرق فعالة للتخلص من دهون الفخذين.. منها المشى وتقليل الملح

اكتشف 5 طرق فعالة للتخلص من دهون الفخذين بسهولة، بما في ذلك المشي وتقليل الملح. نصائح عملية لتحقيق فخذين أنحف وجسم أكثر رشاقة.

كيف يمكنني تصنيف 7 مهارات من حيث الأهمية؟

اكتشف كيفية تصنيف المهارات السبع الأكثر أهمية بفعالية. دليلك الشامل لتحديد الأولويات وتطوير قدراتك المهنية بشكل استراتيجي.

الترجمة الأكاديمية

()
ما هي الترجمة الأكاديمية و كيف يمكننا القيام بها؟

هي نوع من أنواع الترجمة التي لا تقبل الأخطاء؛ لهذا السبب يجب أن تكون تتم عملية الترجمة الأكاديمية بعناية فائقة، وللقيام بذلك من الضروري الحصول على دورات متخصصة، والحصول على تدريب مكثف على الترجمة الأكاديمية، وبما أن اللغة الانجليزية هي اللغة الأكثر ترجمة اليوم و على نطاق واسع، فإن تقنيات الترجمة يجب دراستها بناءً على الترجمة الأكاديمية الانجليزية، ولربما تكون الكتب والأبحاث العلمية أمثلة مباشرة على الترجمة الأكاديمية وتقنياتها المتعددة.

ويمكن أن يشير هذا النوع من الترجمة إلى مستويات ومراحل مختلفة خاصة بالنسبة للطلاب، وتحظى الترجمة الأكاديمية بالمزيد من الاهتمام في المدن التي ترتفع فيها أعداد الأكاديميين و الجامعات، ويحتاج طلاب الترجمة الأكاديمية العديد من الفصول الدراسية والمراجع الأصيلة كي يتمكنوا مستقبلاً من تأهيل أعمالهم البحثية أو كتبهم العلمية للنشر في مجلات علمية ودور نشر مرموقة. ويجدر بالذكر أن السبيل إلى نشر تلك الأعمال والكتب في المجلات ودور النشر الدولية هو الترجمة الأكاديمية إلى الإنجليزية، وهذا لا ينقص شيئاً من أهمية الترجمة الأكاديمية إلى اللغات العالمية الأخرى كالفرنسية والألمانية.

 

كيف تتم الترجمة الأكاديمية ؟

إن الترجمة الأكاديمية تعتمد على أسلوبك الخاص، أو أسلوب من سيقوم بتلك الترجمة، لذلك فإن أهم خطوة قبيل الترجمة هي قراءة وفهم النص بشكل واعي ومدرك من بدايته حتى نهايته، حيث يجب على المترجم الأكاديمي أن يفهم ما بين السطور، والأشخاص المذكورين في النص، ووقت كتابة ذلك النص، وكيفية سرده، بعد ذلك يقوم المترجم بتكوين صورة شمولية في في ذهنه عن ما قام بقراءته ليتكمن بعد ذلك من تحويل النص من لغته الأصلية إلى اللغة المقصودة بدقة وبنفس المعنى دون تبديل أو تحريف.

حيث أن الترجمة الأكاديمية تعتمد بشكل أساسي على إبقاء الموضوع في بنيته التركيبية الأولى؛ هذا كي لا يفقد الموضوع مغزاه الأساسي وفكرته المقصودة باللغة الأم، أو بكلمة أخرى كي يحافظ الموضوع على قيمته العلمية الأصيلة، وهكذا الحال بالنسبة لجميع الترجمات الأكاديمية.

الترجمة الأكاديمية

نصائح للترجمة الأكاديمية :

 

  • إذا كنت ترغب في الترجمة من العربية الى الانجليزية أو كنت ترغب في الترجمة من الانجليزية الى العربية  يجب أن تكون الأولوية هي تحديد موضوع النص وفهمه بشكل معمق.
  • حافظ على تسلسل فقرات النص بما يخدم معنى الموضوع الذي تقوم بترجمته بغض النظر عن تنسيق النص بلغته الأصلية، فالمهم هو أن تنقل الموضوع من لغته الأم إلى اللغة المقصودة بشكل سليم وبدون تغيير المعنى والأهداف التي من أجلها تمت كتابة الموضوع.
  • بعد تحديد الموضوع والبدء بالترجمة، قم بتحديد الجوانب الرئيسية للنص، حيث أنك لو لم تتبع هذا التسلسل في الترجمة؛ فإن الفقرات التي سيتم ترجمتها وشرحها ستختلط و تسبب في اخراج موضوع مختلف عن الموضوع المقصود في الترجمة.
  • إذا كنت تنوي ترجمة النص من الانجليزية الى العربية تذكر أن التوثيق يجب أن يكون في نهاية كل فقرة، بهذا الشكل:

إن النشاط الاقتصادي الذي ساد منطقة شرق آسيا في تلك الفترة، أدى إلى ظهور بعض الجماعات الأجنبية…. (الراوي، 2003).

أما في الفقرات الانجليزية  قد يكون في المنتصف أو حتى في البداية، ولكن عندما يتم النظر إلى الفقرات من منظور الكتابة الأكاديمية العربية، فأنها تكون عبارة عن جمل مقلوبة و إذا لم تتبع هذه القاعدة سيطالبك أستاذك المشرف باتباع التوثيق بهذه الطريقة، أو توضيح أسباب قيامك بالتوثيق بطريقة مختلفة عن العرف الأكاديمي السائد.

  • بالطبع يجب أن  تتذكر أنه يجب النظر إلى التقنيات العملية (الكلية) للترجمة بعد أن يكون لديك معرفة بتقنيات الترجمة الأكاديمية بشكل خاص، بالإضافة إلى بعض التقنيات الأخرى كمهارة الكتابة الأكاديمية الصحيحة مثلاً، والخلفية الثقافية حول محتوى الترجمة.
  • قد تؤدي الترجمة الحرفية  إلى جعل الترجمة غير شاملة لجميع جوانب الموضوع أو منقوصة عند القيام بالترجمة.

 

في نهاية هذا المقال، 

إن الترجمة الأكاديمية هي ترجمة دقيقة واحترافية، تعتمد على أصول الترجمة المعيارية، المتعارف عليها بين جميع الأكاديمين حسب الأصول، كي تؤهل المقال أو الدراسة أو الكتاب للنشر في المؤسسات العلمية المرموقة، كما أنها تتطلب جهد عالي للقيام بها على أكمل وجه، حيث أنها أبعد ما تكون عن الترجمة الحرفية أو الترجمة باستخدام المواقع الإلكترونية، فهي ترجمة تعتمد في المقام الأول على فهم جوانب الموضوع الذي ستتم ترجمته بشكل عميق، ومدرك، لذلك فنحن ننصح بعدم القيام بهذا النوع من الترجمة إلا إذا كنت واثقاً من قدراتك ومؤهلاتك.

أو يمكنكم الاستعانة بالخدمات اللغوية، التي تقدمها المجلة العربية للعلوم ونشر الأبحاث، والتي من ضمنها خدمة الترجمة الأكاديمية، التي ليست كما يعتقد البعض أنها مرتفعة التكلفة، وبناءً على ذلك يسعدنا أن نعلمكم أنه لا داعي للقلق حول تكلفة الترجمة الأكاديمية، كل ما عليكم هو إرسال النصوص والأعمال التي تودون ترجمتها أكاديمياً إلينا عبر إيميل المجلة التالي:

submit@ajsrp.com 

للمزيد حول الخدمات اللغوية التي تقدمها المجلة العربية للعلوم ونشر الأبحاث، برجاء زيارة الصفحة التالية:

https://ajsrp.com/l-services

 

طالع أيضاً: الكتابة الأكاديمية

الترجمة الأكاديمية

الترجمة الأكاديمية

ما مدى فائدة هذا المنشور؟

انقر على النجمة للتقييم!

متوسط التقييم / 5. عدد مرات التصويت:

لا يوجد تصويت حتى الآن! كن أول من يقيم هذا المنشور.

محمد تيسير
كاتب شغوف بالعلم والمعرفة والبحث العلمي، أؤمن بأن العلم هو مفتاح التقدم وحل مشكلات العالم من حولنا. أسعى دائمًا لتقديم محتوى يثري العقول ويمس القلوب، وأعتقد بأن الكلمة قوة، فأستخدمها لنشر الأفكار والمفاهيم التي تلهم الآخرين وتساهم في بناء مجتمع أكثر وعيًا وتطورًا.
spot_imgspot_img