spot_img

ذات صلة

جمع

كم وزن شاص تويوتا

تعرف على وزن شاص تويوتا بمختلف فئاته والمواصفات التي تجعله من أقوى السيارات في فئته، مع مقارنة شاملة لأوزان الموديلات المختلفة

الظواهر الطبيعية والتي تسبب تغير في الأنظمة البيئية

تعرف على أبرز الظواهر الطبيعية التي تؤثر على النظام البيئي وكيفية حدوثها، وتأثيراتها المباشرة على المناخ والكائنات الحية والتغيرات المناخية العالمية

أدعية من نزل به كرب وشدة

اكتشف أقوى أدعية الكرب والشدة المأثورة عن النبي ﷺ للتخلص من الهم والحزن والضيق، مع شرح فضائلها وأوقات استجابتها للمسلم في وقت الشدائد

كم تبعد قطر عن دبي

اكتشف المسافة بين قطر ودبي وطرق السفر المتاحة بينهما، سواء بالطائرة أو السيارة. تعرف على الوقت المستغرق للرحلة وأفضل وسائل النقل المتوفرة

أين تقع نيسابور

تعرف على موقع مدينة نيسابور التاريخية في إيران، واكتشف أهم معالمها وتاريخها العريق. أين تقع نيسابور وكيف يمكنك الوصول إليها؟ دليلك الشامل لزيارة المدينة

دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية

()

الترجمة الثقافية

الترجمة الثقافية

A study on the Chinese translation Strategies of Arabic Proverbs
from the Perspective of Cultural Translation

Mrs. Yuan Linxian

School of Asian & African Studies | Shanghai International Studies University | China

Abstract

Abstract: Proverbs are the essence of a language and have strong national cultural color. The translation of proverbs is not only a linguistic transformation, but also a cultural exchange. This paper discusses the meaning of cultural translation and points out that the essence of cultural translation is to reflect the cultural information carried by language. Cultural translation and foreignization translation have similar purposes.

This paper expounds the cultural commonness and cultural individuality refracted by Arab proverbs with abundant examples. On this basis, the paper points out that the proper translation strategies should be chosen according to the cultural characteristics of the Arabic proverbs.

Keywords: Arabic proverbs, cultural translation, translation strategies.

الترجمة الثقافية

دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية

أ. يوان لين شيان

كلية اللغات الشرقية | جامعة شانغهاي للدراسات الدولية | الصين

الملخص

المستخلص: الأمثال جوهر الثقافة لها لون قوي من الثقافة الوطنية. فترجمة الأمثال ليست فقط تحويل اللغات، بل أيضا تبادل الثقافات. هذه الدراسة تبحث في معنى الترجمة الثقافية، وتشير إلى أن جوهر الترجمة الثقافية هو تجسيد المعلومات الثقافية التي تحملها اللغة، فإن الترجمة الثقافية وترجمة التغريب لهما أهداف مماثلة.

توضح هذه الدراسة من خلال عدد كبير من الأمثلة، الخصائص الثقافية المشتركة والخصائص الثقافية الفردية التي تعكسها الأمثال العربية. وعلى هذا الأساس، تدل الدراسة على أنه يجب اختيار استراتيجيات الترجمة المناسبة في ترجمة الأمثال العربية إلى اللغة الصينية على حسب خصائصها الثقافية. 

الكلمات المفتاحية: الأمثال العربية، الترجمة الثقافية، استراتيجيات الترجمة

الترجمة الثقافية

ما مدى فائدة هذا المنشور؟

انقر على النجمة للتقييم!

متوسط التقييم / 5. عدد مرات التصويت:

لا يوجد تصويت حتى الآن! كن أول من يقيم هذا المنشور.

https://blog.ajsrp.com/?p=47071
spot_imgspot_img