spot_img

ذات صلة

جمع

ترجمة نتيجة تحليل طبي – تعرف على أشهر المصطلحات الطبية

اكتشف كيفية ترجمة نتيجة تحليل طبي بسهولة. تعرف على المصطلحات الطبية الشائعة وفهم نتائج التحاليل بدقة. دليلك الشامل لفهم تقاريرك الطبية

هل هناك ترتيب معين لدراسات نفس السنة في استعراض الدراسات؟

يوضح هذا المقال كيفية ترتيب الدراسات لنفس السنة في استعراض الأدبيات، ويقدم نصائح لتنظيم البحوث وفقًا لأفضل الممارسات الأكاديمية

5 طرق فعالة للتخلص من دهون الفخذين.. منها المشى وتقليل الملح

اكتشف 5 طرق فعالة للتخلص من دهون الفخذين بسهولة، بما في ذلك المشي وتقليل الملح. نصائح عملية لتحقيق فخذين أنحف وجسم أكثر رشاقة.

كيف يمكنني تصنيف 7 مهارات من حيث الأهمية؟

اكتشف كيفية تصنيف المهارات السبع الأكثر أهمية بفعالية. دليلك الشامل لتحديد الأولويات وتطوير قدراتك المهنية بشكل استراتيجي.

ابيات شعر قصيرة

اكتشف أجمل أبيات شِعر قصيرة تعبر عن المشاعر والحكمة. مجموعة مختارة من روائع الشعر العربي القصير لكل المناسبات والأذواق. استمتع بسحر الكلمات وجمال المعاني.

معلومات مهمة حول أي عملية ترجمة من إنجليزي لعربي

()

هل تحاول الوصول إلى متحدثي اللغة العربية وتحتاج إلى خدمة ترجمة موثوقة من الإنجليزية إلى العربية؟ إذن أنت تحتاج معلومات مهمة حول أي عملية ترجمة من إنجليزي لعربي.. تابع هذا المقال (ترجمة من إنجليزي لعربي)

 

مقدمة

في المملكة المتحدة ، يتحدث أقل من 1٪ من السكان هذه اللغة الغزيرة الإنتاج. لقد أثرت اللغة العربية بشكل خاص على العديد من الكلمات الإنجليزية التي نستخدمها يوميًا ، وأحيانًا بشكل غير مباشر ، من خلال اللغات الرومانسية. اللغة العربية هي لغة سامية ، يزيد عمرها عن 1500 عام ويتم التحدث بها في 22 دولة. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

لمساعدتك في تلبية احتياجاتك من الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ، نقدم مجموعة من الخيارات،  في تقديم خدمات الترجمة العربية ، يقدم فريقنا من الخبراء الناطقين باللغة الإنجليزية جودة ممتازة. اتبع هذه النصائح للحصول على أفضل ترجمة ممكنة من الإنجليزية إلى العربية.

 

نصائح أولية للترجمة إلى اللغة العربية

  1. تعرف على لهجة الترجمة العربية التي تحتاجها.
  2. تذكر أن اللغة العربية تُقرأ من اليمين إلى اليسار.
  3. ضع في اعتبارك الاختلافات الثقافية واعلم أنه لا يمكن ترجمتها
  4. تعرف على جمهورك وافهمه. (ترجمة من إنجليزي لعربي)
  5. ضع في اعتبارك التنسيق – الأحرف العربية أقصر من الإنجليزية.

 

ترجمة دقيقة من الإنجليزية إلى العربية

للحصول على ترجمة دقيقة من الإنجليزية إلى العربية ، هناك بعض القواعد بشكل خاص. أولاً ، يحتاج المترجم إلى رؤية الهدف من الرسالة التي تريد نقلها ، لتكييف الترجمة بشكل فعال، و كلما كانت اللغة الإنجليزية أوضح ، كانت الترجمة العربية أفضل. من الضروري أن تفهم الجمهور الذي تترجم إليه ، ولكن لا تنسَ الحفاظ على اتساق هذا مع مهمة شركتك.

جزء من فهم الجمهور هو معرفة اللهجة المطلوبة لترجمتك من الإنجليزية إلى العربية كلغة عالمية منتشرة على نطاق واسع ، هناك لهجات متعددة في جميع أنحاء العالم الناطق بالعربية. لذلك سيحتاج العميل في المملكة العربية السعودية إلى نوع مختلف من الترجمة العربية يختلف عن نوع الترجمة التي يستخدمها عميلك في عُمان أو مصر.

لا يمكن اعتبار هذا أمرًا مفروغًا منه لأن ترجمتك لن تكون مفهومة للجمهور المستهدف إذا كانت باللهجة الخاطئة. إن اتباع هذه النصائح يضمن أن يكون نقل الإبداع – كيف نحافظ على هدف وأسلوب ونبرة الرسالة في عملية الترجمة – أفضل دقة.

 

ترجمة عربية فعالة من حيث التكلفة

بغض النظر عن المحتوى أو الموضوع ، يمكننا ضمان التكيف السلس مع اللغة العربية  للحصول على ترجمة فعالة من الإنجليزية إلى العربية ، تقدم المجلة خدمات ترجمة عالية الجودة وبأسعار معقولة.

نحن نستخدم التكنولوجيا التي تضمن الحفاظ على معاييرنا العالية للترجمة باستمرار، و باستخدام أدوات CAT الحديثة مثل SDL Trados ، يدير فريقنا ترجماتك بسرعة ودقة عبر العديد من تنسيقات الملفات، حيث نحن نراجع المشاريع ونتتبعها حتى لا تشعر بخيبة أمل من الترجمة النهائية. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

هذا يعني أن عروض الترجمة من الإنجليزية إلى العربية تظل في متناول الجميع دون المساومة على التميز.

 

المزيد من النصائح من أجل ترجمة من إنجليزي لعربي أفضل

  1. تحقق من دعم النظام الأساسي الخاص بك لكل من الترجمة من اليمين إلى اليسار (العربية) ومن اليسار إلى اليمين (الإنجليزية) في حالة تقديم خدمات ثنائية اللغة. (ترجمة من إنجليزي لعربي)
  2. تأكد من أن الترجمة تتوافق مع إستراتيجية شركتك.
  3. توفير لغة إنجليزية واضحة للترجمة واستخدام جمل قصيرة.
  4. تجنب الفكاهة العامية أو الدعابة المكتوبة باللغة الأصلية والتي لن تترجم.
  5. توقع أن تقوم الترجمة بتوسيع النسخة بنسبة تصل إلى 30٪ والتخطيط وفقًا لذلك!

 

10 نصائح للترجمة من الإنجليزية إلى العربية

من اليمين إلى اليسار أو من اليسار إلى اليمين؟ يمنحك استهداف المتحدثين باللغة العربية فرصة كبيرة لنمو الأعمال. أقل من 5٪ من المواقع الإلكترونية مترجمة إلى اللغة العربية ، ومع ذلك هناك أكثر من 420 مليون شخص في العالم يتحدثون العربية.

يعد اعتماد استخدام الهاتف الخلوي والإنترنت بين المستهلكين العرب مرتفعًا – مما يتيح لهم سهولة الوصول إلى عمليات البحث والشراء عبر الهاتف المحمول والإنترنت. بالإضافة إلى ذلك ، فإن أنواع الطلبات التي نتلقاها حاليًا لترجمة مواقع الويب العربية ، مثل مكتب الجراحة التجميلية الذي أراد استهداف المتحدثين باللغة العربية. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

النصيحة 1 – ضع خطة للترجمة من الإنجليزية إلى العربية

هل تتماشى الترجمة التي تقوم بها مع استراتيجية شركتك؟ إذا كان الهدف الاستراتيجي لشركتك هو دخول الأسواق الناطقة باللغة الإسبانية ، ففكر فيما إذا كانت الترجمة العربية منطقية. إذا كانت شركتك تستكشف فرصة في المملكة العربية السعودية ، فقد يكون ذلك ضروريًا. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

فكر في العملية الخاصة بك – من المسؤول عن توفير الترجمات وكيف ستعمل. هل تحتاج إلى أي تقنية محددة للحصول على الجودة التي تحتاجها؟ إن طرح هذه الأسئلة يجعلك أكثر فاعلية في التواصل متعدد اللغات.

النصيحة 2 – تعرف على جمهورك المستهدف

افهم من سيقرأ الترجمة – ما هو مستوى قراءته ، وأين يعيشون ، وكيف يعالجون المعلومات ، وهل سيبحثون عن مراجع محلية. من خلال التفكير في من هو جمهورك ، يمكنك كتابة المادة بنبرة ، والتسجيل (مستوى القراءة) وبطريقة مفيدة للقارئ.

النصيحة 3 – اكتب نسخة إنجليزية واضحة للترجمة الجيدة

ستندهش من بعض المحتويات التي نراها للترجمة. إذا كانت اللغة الإنجليزية مكتوبة بشكل سيئ ، فقد لا نفهم المعنى. ثم نحتاج إلى سؤال العميل عما يحاول نقله ، وهذا يؤخر عملية الترجمة. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

إذا لم يكن الأمر واضحًا للقارئ الإنجليزي ، فمن الصعب فهم المعنى بلغة أخرى. نقترح كتابة جمل قصيرة ، واستخدام موضوعات واضحة ، وتجنب اللغة الخادعة والقواعد المعقدة ، وعدم استخدام لغة عامية أو دعابة. النكات لا تترجم جيدًا عبر اللغات. فكر في “شطيرة تدخل حانة وتطلب كوكتيلًا ، يقول النادل ،” آسف لأننا لا نقدم الطعام هنا. ”

من ناحية ، قد يعني ذلك أنهم لا يحضرون ويقدمون الطعام في البار ، في والآخر يعني أنهم لا يخدمون الزبائن الذين يقدمون الطعام. المعاني المزدوجة مثل هذا لا تترجم بشكل جيد.

النصيحة 4 – إعادة استخدام نسخة جيدة

بمجرد أن تأخذ الوقت الكافي لكتابة نسخة جيدة – أعد استخدامها! يمكن أيضًا استخدام أوصاف المنتج أو ملخصات الشركة المعروضة على موقع الويب في الكتيبات أو العروض. يعزز تناسق النسخ عبر الوسائط رسالتك ويوفر لك تكاليف الكتابة والترجمة. اجعل المحتوى في متناول جميع الموظفين. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

النصيحة 5 – إرسال النسخة النهائية للترجمة

قد أكرر ذلك! إذا تم إدخال تعديلات بعد بدء الترجمة ، خاصة إذا كنت تعمل بلغات أكثر من العربية فقط ، فقد يكون التحكم في الإصدار أمرًا صعبًا. عند إرسال النسخة النهائية ، حتى إذا استغرق الأمر وقتًا أطول للوصول إلى المترجم ، فسيعملون بشكل أسرع في العمل مباشرة بدلاً من الاضطرار إلى العودة لإجراء التعديلات.

إذا حدث شيء ما وكان عليك إجراء تعديلات بعد الانتهاء من المستند الأصلي ، فما عليك سوى تتبع التغييرات على المستند الأصلي وإرسالها إلى مترجمك. ثم يمكن إجراء جميع التغييرات مرة واحدة ويمكنهم رؤية موقع التعديلات. هذا يوفر عليك تكلفة مراجعة المستند بالكامل.

النصيحة 6 – كلما زادت أهمية المحتوى الذي تحتاجه الترجمة عالية الجودة

لأي محتوى يمكن أن يؤثر على النتيجة النهائية – استخدم مترجمًا محترفًا ومدربًا. يذهب مترجم إنجليزي – عربي محترف إلى المدرسة لتعلم كيفية الترجمة. توجد برامج ماجستير ودكتوراه في الترجمة التحريرية والشفوية. يتعلم الطلاب كيفية التعامل مع المواقف التي يمكن أن تنشأ: (ترجمة من إنجليزي لعربي)

الكلمات التي ليس لها ترجمة مباشرة
  • اعتبارات نحوية محددة
  • التقاط المعنى بدلاً من اختيار الكلمة بكلمة
  • متى ترفض مشروعًا
  • متى تطلب التوضيح (ترجمة من إنجليزي لعربي)
  • كيفية البحث لتقديم أفضل ترجمة
  • الاعتبارات الثقافية في الترجمة
  • اعتبارات خاصة بالصناعة

لقد طُلب منا تعديل الترجمات التي أنشأها الموظفون الداخليون أو الترجمة من Google التي لا معنى لها تمامًا. قد يكون تحرير الترجمة غير الدقيقة أصعب من البدء من الصفر! كن حذرًا مما تختاره للقيام بترجمتك إذا كانت الجودة مهمة. لأية ترجمة غير رسمية ، أو تحتاج فقط إلى جوهرها.

النصيحة 7 – هل يجب أن تستخدم الترجمة المعولمة؟

تعمل الترجمة المعولمة عبر جميع الجماهير التي تتحدث نفس اللغة. على سبيل المثال ، تبدو اللغة الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية مختلفة ، لكن المتحدثين باللغة الإنجليزية يمكنهم فهم المحتوى. إذا كنت تبيع منتجات تقنية أو أعمالًا لخدمات الأعمال ، فلا بأس من الترجمة المعولمة. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

إذا كنت تبيع منتجات استهلاكية ، فلديك ثوانٍ لجذب انتباه القراء – فأنت تريد توطين واستخدام المراجع التي تجذب القارئ. يجب أن تكون اللغة والمراجع الرياضية والعملة كلها محلية لجعل القارئ يشعر وكأنه في المنزل. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

النصيحة 8 – السماح بالتوسع في الترجمة

بعد الانتهاء من الترجمة ، تحتاج إلى تخطيط المحتوى. في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ، يمكن أن يتوسع النص بنسبة 20-30٪. إذا لم يكن لديك الكثير من المساحة البيضاء ، أو إذا كان النص صغيرًا جدًا ، يصبح من الصعب قراءة المستند أو يلزم إضافة صفحات إضافية. اترك مساحة إضافية للتوسع. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

النصيحة 9 – تأكد من أن محتوى موقع الويب الخاص بك مناسب ثقافيًا

عندما تزور موقعًا ، فأنت تعرف ما إذا كنت تشعر بأنك في المنزل على الموقع على الفور. إذا جذبتك الصور واللغة تتحدث إليك ، فسوف تقضي المزيد من الوقت على الموقع. إذا كان المحتوى مكتوبًا بشكل سيئ أو ترجمة سيئة ، تغادر وتجد موقعًا أفضل.

هذا مهم بشكل خاص للجمهور العربي. تشمل الموضوعات ذات الأهمية في الثقافة العربية الجنس والدين والجنس والسياسة والطعام. بالإضافة إلى ذلك ، فإن بعض الدول العربية أكثر تحفظًا من غيرها. من المهم أن تحصل على الكلمات والصور والشعارات والألوان المناسبة لجمهورك حتى لا تسيء إليهم.

النصيحة 10 – ضع في اعتبارك تنسيق ترجمة مواقع الويب من الإنجليزية إلى العربية

تضيف اللغة العربية طبقة أخرى من الصعوبة في التخطيط لأن النص يقرأ من اليمين إلى اليسار. العديد من برامج CMS مثل HubSpot و WordPress و Drupal تتعامل مع هذه الغرامة. تعد مواقع الويب ذات اللغة الواحدة أسهل في الإنشاء من المواقع متعددة اللغات نظرًا لأن موقع الويب باللغة العربية فقط يقرأ في اتجاه واحد.

تتطلب مواقع الويب متعددة اللغات مزيدًا من التخطيط للتأكد من عدم وجود تعارضات مع تبديل LTR أو RTL. ضع في اعتبارك أيضًا الرسومات والصور التي تستخدمها. قد يؤدي قلب الصورة ببساطة إلى صور غريبة أو غير ملائمة. استخدم عناصر مرئية جذابة ثقافيًا وتظهر بشكل صحيح. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

ما يقرب من نصف المستخدمين العرب في الشرق الأوسط يستخدمون الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية بانتظام ، تأكد من أن موقعك متوافق مع الأجهزة المحمولة. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

 

خاتمة

قد تضطر إلى اللعب بالخطوط. تريد أن يتطابق موقعك العربي مع شكل وأسلوب موقعك باللغة الإنجليزية ، لذلك ستحتاج إلى خطوط تبدو متشابهة أو مجانية. يوجد عدد أقل من خطوط الويب العربية مقارنة بالخطوط اللاتينية ، لذا في بداية المشروع ، قد ترغب في اختيار خط يمكن الخروج منه لكليهما. إذا لم يكن الأمر كذلك ، فاختر وقتًا لاختيار الخطوط المتطابقة.

عندما تحتاج إلى ترجمة عربية مناسبة ثقافيًا ، اتصل بشركة ترجمة متخصصة. ستوفر الوكالات عالية الجودة، مترجمين بشريين يضمنون أن الترجمة مناسبة ثقافيًا وأن التصميم والرسالة واضحان ودقيقان حتى يتلقى زوار موقعك الناطقين باللغة العربية نفس التجربة المتفوقة مثل جمهورك الناطق باللغة الإنجليزية. (ترجمة من إنجليزي لعربي)

 

طالع أيضاً: الترجمة الأكاديمية

 

ترجمة من إنجليزي لعربي

ترجمة من إنجليزي لعربي

معلومات مهمة حول أي عملية ترجمة من إنجليزي لعربي

ما مدى فائدة هذا المنشور؟

انقر على النجمة للتقييم!

متوسط التقييم / 5. عدد مرات التصويت:

لا يوجد تصويت حتى الآن! كن أول من يقيم هذا المنشور.

محمد تيسير
كاتب شغوف بالعلم والمعرفة والبحث العلمي، أؤمن بأن العلم هو مفتاح التقدم وحل مشكلات العالم من حولنا. أسعى دائمًا لتقديم محتوى يثري العقول ويمس القلوب، وأعتقد بأن الكلمة قوة، فأستخدمها لنشر الأفكار والمفاهيم التي تلهم الآخرين وتساهم في بناء مجتمع أكثر وعيًا وتطورًا.
spot_imgspot_img