السبت, يوليو 27, 2024
spot_img
Homeإعداد البحث العلمينصائح وإرشادات الباحثينترجمه من انجليزي الى العربي: 9 مشكلات وكيفية تجنبها

ترجمه من انجليزي الى العربي: 9 مشكلات وكيفية تجنبها

فهرس المحتويات

ترجمه من انجليزي الى العربي 

 

مقدمة

سيضمن المترجمون العرب دائمًا عرض ملفات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بشكل صحيح على أجهزة كمبيوتر عملائهم. ومع ذلك ، يمكن أن تنشأ المشاكل إذا قام العملاء بإجراء تغييرات على هذه الملفات ، أو حاولوا استخدام الترجمة العربية في مكان آخر. يمكن أن يتغير عرض النص ويكون غير صحيح. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

يمكن أن يحدث هذا حتى عند إجراء تعديلات طفيفة على التنسيق ، أو ببساطة نسخ النص ولصقه في تطبيق آخر. تحدد هذه المقالة مشكلات العرض التسع الأكثر شيوعًا التي يمكن أن تظهر ، وتشرح سبب حدوثها. وهذا يقودنا إلى توصيات للعملاء حول أفضل السبل للتعامل مع مشاريع الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

تركز هذه المقالة على مشكلات العرض مع الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ، ولكنها تنطبق أيضًا على الترجمة إلى لغات أخرى من اليمين إلى اليسار – الفارسية والعبرية والأردية وما إلى ذلك. هناك أيضًا عدد من المشكلات المحددة المتعلقة بتنضيد النص العربي ، ولغات أخرى من اليمين إلى اليسار ، في برامج تصميم الجرافيك.

 

9 مشكلات في الترجمة وكيفية تجنبها

في جميع أنحاء الشرق الأوسط وأفريقيا ، ستسمع أكثر من 30 نوعًا مختلفًا من اللغة العربية. تعد اللغة العربية واحدة من أقدم اللغات في العالم ، وهي لغة رسمية لأكثر من 25 دولة ، من قطر إلى المملكة العربية السعودية إلى الجزائر ، وهي واحدة من ست لغات مشتركة للأمم المتحدة. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

في حين أنها ليست لغة لاتينية مثل الفرنسية أو الإسبانية ، ستجد تأثير اللغة العربية عبر العديد من اللغات الأخرى في المنطقة ، مثل التركية والفارسية والكازاخستانية والكردية والأردية والماليزية. بين الاختلافات النحوية والتفضيلات الثقافية وأسلوب ونبرة الترجمات الحديثة ، هناك الكثير لتتعلمه حول ترجمة المحتوى بين الإنجليزية والعربية.

من أهم التحديات التي تواجه الترجمة الحفاظ على كل من المعنى والأسلوب والنبرة. لذلك تحدثنا إلى أحد مترجمينا الخبراء من اللغة العربية لفهم كيفية تنقلهم بشكل أفضل في التوازن بين الاختلافات الثقافية والنغمة والتغييرات النحوية بين اللغتين.

 

أولاً: مشاكل عرض الخطوط في ملفات الترجمة العربية

يوجد عدد محدود نسبيًا من الخطوط الإنجليزية التي يمكنها عرض النص العربي بشكل صحيح.

تتمثل إحدى طرق التحقق من ذلك في استخدام وظيفة إدراج الرمز في Word. سيؤدي تحديد اسم الخط والنقر فوق سهم المجموعة الفرعية إلى الكشف عما إذا كان الخط يتضمن مجموعة فرعية من الأحرف العربية – انظر الرسم. بدون هذا الخط لا يمكن عرض النص العربي. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

هذا له آثار عندما يسعى العملاء إلى تغيير الخطوط في الترجمة النهائية من الإنجليزية إلى العربية. إذا كان الخط المختار لا يحتوي على مجموعة الأحرف العربية المطلوبة ، فقد يعرض البرنامج النص كمربعات فارغة أو مربعات وردية أو نص مشابه أو نص غامض. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

على الرغم من ذلك ، في Microsoft Word ، لا يمكنك بشكل عام تغيير النص العربي إلى خط لا يمكنه عرضه. من المربك ، إذا حاولت ذلك ، فقد يعرض اسم الخط الجديد في شريط الأدوات كما لو أنه قد تغير. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

 

بعض الخطوط الأقل شيوعًا قد تبدو جيدة ولكنها في الواقع لها ترميز مختلف

ما يبدو أنه يحدث هو أنه يختار بدلاً من ذلك خطاً قابلاً للعربية مشابهًا في المظهر للخط الذي تحاول التغيير إليه ، ويستخدم ذلك. غالبًا ما يبدو أنه يتمسك بالخط الأصلي ، لذلك لا تتغير الشاشة على الإطلاق. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

كل هذا جيد جدًا ، ولكن المشكلة هي أن بعض الخطوط الأقل شيوعًا قد تبدو جيدة ولكنها في الواقع لها ترميز مختلف قليلاً ، على سبيل المثال للأردية أو الفارسية. قد يؤدي استخدام هذه الأشياء إلى تغيير بعض الأحرف وينتج عن ذلك نص غير صحيح.

من الأفضل الالتزام بالخطوط القياسية الأكثر استخدامًا والقادرة على اللغة العربية والمترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

 

ثانياً: مشاكل في اتجاه النص العربي (من اليمين إلى اليسار)

الجملة العربية تبدأ من اليمين وتقرأ إلى اليسار وتنتهي بنقطة في أقصى اليسار. بسبب هذا النص العربي بشكل عام مبرر بشكل صحيح. هذا بالطبع هو عكس اللغة الإنجليزية.

بعض البرامج ببساطة لا يمكنها التعامل مع اتجاه النص من اليمين إلى اليسار. إذا قمت بلصق نص عربي في مثل هذا البرنامج ، فستكون النتيجة نصًا فارغًا أو هراءًا أو نصًا عربيًا قد يبدو جيدًا للوهلة الأولى ولكن يتم عرضه بشكل غير صحيح في الواقع.

يتعامل Microsoft Word مع اللغة العربية جيدًا ، وغالبًا ما يتم توفير الترجمات من الإنجليزية إلى العربية كملفات Word. للعرض بشكل صحيح ، يجب تعيين النص العربي في Word على اتجاه النص من اليمين إلى اليسار وضبطه إلى اليمين. اختياريًا ، يمكن تمييز لغة النص باللغة العربية. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

تبرير النص بشكل صحيح دون تغيير اتجاه اللغة

الخطأ الشائع الذي يرتكبه العملاء هو ببساطة تبرير النص بشكل صحيح دون تغيير اتجاه اللغة. بالنسبة للمتحدثين بغير العربية، قد يبدو هذا جيدًا. لكنه يضع بشكل غير صحيح النقطة الكاملة على اليمين ، وقد يتسبب أيضًا في أخطاء أخرى في ترتيب الكلمات والتباعد:

يحدث هذا غالبًا عندما يتم نسخ نص عربي في ملف كلمة إنجليزية ، حيث يتم تعيين الإعدادات الافتراضية للفقرة للغة الإنجليزية. أي من اليسار إلى اليمين. تعتبر النقطة اليمنى علامة واضحة على وجود خطأ ما.

 

ثالثاً: مشاكل التنسيق بسبب العرض من اليمين إلى اليسار

إذا تم تقسيم الصفحة إلى أعمدة ، فيجب أن يكون العمود الأول على اليمين باللغة العربية ، وليس إلى اليسار كما هو الحال في اللغة الإنجليزية. وفي الجداول ، يجب أن يكون العمود الأول أيضًا على اليمين.

حيث قد يكون هناك نص باللغة الإنجليزية على اليسار مع صورة على يمين ذلك ، سيكون النص باللغة العربية على اليمين والصورة على اليسار. المترجمون العرب الذين يتعاملون مع ملف باللغة الإنجليزية ويترجمونها إلى اللغة العربية سيجريون هذه التغييرات تلقائيًا ، معتبرينها جزءًا لا يتجزأ من عملية الترجمة الخاصة بهم. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

تغيير العرض حسب الحاجة

لذلك بالإضافة إلى الكتابة فوق الكتابة على النص الإنجليزي ، فإنهم سيغيرون العرض حسب الحاجة لضمان وضع كل شيء بشكل صحيح للقارئ العربي في الملفات النهائية التي يقدمونها. يحتاج العملاء الذين يرغبون في إعادة تنسيق الترجمة النهائية لاحقًا إلى الحرص على أن أي تخطيط أو تنسيق جديد ينتجهون لا يزال مناسبًا. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

يمكن أن يكون إنشاء تخطيط RL بنص مضبوط صحيحًا معقدًا جدًا في بعض التطبيقات. ويمكن أن يكون هناك جميع أنواع المشكلات المتعلقة بنسخ النص العربي ولصقه في البرامج والملفات الأخرى. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

 

رابعاً: مشاكل مع الكلمات الإنجليزية في النص العربي

غالبًا ما يتم تضمين الكلمات الإنجليزية وتلك الخاصة باللغات الأخرى التي تستخدم الأبجدية اللاتينية في النص العربي ، كما في المثال أعلاه. يُقرأ هؤلاء من اليسار إلى اليمين داخل النص العربي ، كما في لغتهم الأم. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

مرة أخرى ، سيضمن المترجمون العرب صحة هذه المعلومات في ملف الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. ومع ذلك ، يمكن أن ينشأ نوعان من المشاكل إذا تم نسخ النص العربي إلى ملف آخر. أولاً ، يمكن فقد ترميز الأبجدية اللاتينية في عملية النقل. إذا حدث هذا ، فسيتم عرض الكلمات بأحرف عربية ، لكن الكلمات لن تكون منطقية – ستكون هراء.

المشكلة الأخرى هي أنها قد تظهر بشكل صحيح بأحرف لاتينية ، لكن ترتيب كلمات الجملة قد يكون خاطئًا. قد يتم عرض الكلمات الإنجليزية بترتيب خاطئ (عكسي). وأحيانًا تكون الكلمات الإنجليزية صحيحة ولكن الكلمات العربية المحيطة بها ترتيب كلمات مختلط. من التجربة ، يبدو هذا أكثر شيوعًا عندما تكون الكلمات الأبجدية اللاتينية قريبة من نهايات السطر.

 

خامساً: مشاكل عرض الأرقام في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

بينما يمتد النص العام من اليمين إلى اليسار ، تقرأ الأرقام في النص العربي بالاتجاه المعاكس – من اليسار إلى اليمين. لذلك سيتم قراءة رقم الهاتف على سبيل المثال بنفس الترتيب الذي نقرأه فيه باللغة الإنجليزية.

يمكن أن يستخدم النص العربي الأرقام العربية أو الهندية. أيهما أنسب لأي ترجمة عربية سيعتمد على ماذا ومن الذي سيتم استخدام النص. من المربك أن أرقامنا الإنجليزية تسمى تقنيًا الأرقام العربية . وما يمكن أن نشير إليه في الكلام العام بالأرقام “العربية” في الجملة الأولى في المثال أعلاه هي أرقام هندوسية من الناحية الفنية. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ، يجب أن يقرر المترجم ما إذا كان سيستخدم الأرقام الهندية أو العربية لنص معين. تعتمد المجموعة التي يتم اختيارها على الغرض من المستند والجمهور المستهدف. بشكل عام ، يجب ألا تخلط الوثيقة بين الاثنين.

مشاكل عند نسخ النص المترجم إلى ملف أو برنامج آخر

الآن يمكن أن تنشأ مشاكل عند نسخ النص المترجم إلى ملف أو برنامج آخر. يمكن أن تتحول الأرقام إلى مجموعة الأرقام الأخرى ، أو بشكل أكثر جدية ، يمكن عكس ترتيب الأرقام ، وبالتالي يكون الرقم خاطئًا. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

البرامج المختلفة لها طرق مختلفة لتمييز اللغة وتطبيق مجموعات الأرقام ، ويحتاج أي شخص يعمل بالنص العربي إلى معرفة هذه الطرق والتأكد من عرض الأرقام بشكل صحيح.

تختلف الأرقام الفارسية عن الأرقام العربية

يجب توخي الحذر عند تغيير الخطوط بهذه اللغات بحيث لا تظهر الأرقام فجأة بشكل غير صحيح كأرقام عربية هندية. كلهم يتلخصون في أن الترميز المستخدم لعرض النص العربي بشكل صحيح يختلف تمامًا عن النص الإنجليزي ، ويختلط الاثنان بشكل أساسي. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

كل هذه القضايا يمكن بالطبع تصحيحها بسهولة وتجنبها بسهولة. تميل إلى الظهور عندما يقوم شخص ليس على دراية باللغة العربية بإجراء تغييرات. ننصح عمومًا بعدم القيام بذلك. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

 

سادساً: الحروف العربية مع عدم وجود ما يقابلها في الترجمة الإنجليزية

اللغة العربية هي خامس أكثر لغة منطوقة شيوعًا اليوم ، حيث يبلغ عدد المتحدثين بها 313 مليون شخص. لكن الشعبية لا تعني البساطة – على سبيل المثال ، نظرًا لأن اللغة العربية تستخدم التنسيق من اليمين إلى اليسار وتستخدم اللغة الإنجليزية من اليسار إلى اليمين ، فقد تكون ترجمة المحتوى عبر الإنترنت أمرًا صعبًا.

فقط عدد قليل من اللغات الأخرى تتطلب مثل هذا التغيير في التنسيق ، مثل العبرية (التي تُكتب أيضًا من اليسار إلى اليمين) أو اللغات التي يمكن كتابتها عموديًا ، مثل الكورية أو الصينية أو الفيتنامية. تصبح الترجمة أكثر تعقيدًا عندما تنظر إلى الأبجدية العربية ، التي تتكون من 28 حرفًا (على عكس الإنجليزية التي تحتوي على 26 حرفًا). (ترجمه من انجليزي الى العربي)

هناك بعض الحروف العربية ليس لها مثيل في اللغة الإنجليزية. لا يزال العديد من متعلمي اللغة العربية الأجانب غير قادرين على نطق هذه الحروف لأن بعضها له نغمات خاصة لا توجد في أي لغة أخرى. تشمل الأمثلة (غ) ، التي يتم استبدالها بـ (gh)، و (خ) ، والتي يتم استبدالها بـ (kh) “. – ابتسام م. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

كتابة الأسماء العربية بحروف إنجليزية

هذا يجعل النسخ صعبًا عند كتابة الأسماء العربية بحروف إنجليزية. خذ على سبيل المثال اسم الكاتبة العربية المذكورة في بداية هذا المقال: فاطمة نعوت. القسم “أأ” هو المحاولة القياسية لجعل صوت المضاعفة (أ) يشبه الحرف العربي (ع).

ومع ذلك ، فإن الحرف (ع) ينبعث من مكان أعمق في الفم من المكافئ الإنجليزي (أأ). توجد بدائل باللغة الإنجليزية ، لكن معظمها له نقاط تعبير مختلفة عن الحروف العربية الأصلية. يجب على المترجمين اختيار الحروف التي تشبه أصوات الحروف العربية بشكل أفضل. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

قبل البدء في أي مشروع ترجمة إلى اللغة العربية ، ستحتاج إلى التأكد من أن موقع الويب الخاص بك يمكنه التعامل مع تغييرات التنسيق هذه في عملية تسمى التدويل ، والتي تكيف بنية موقعك لفصل واجهة المستخدم (UI) عن المحتوى المصدر. هذا يختلف عن عملية التوطين، التي تركز على تحويل المحتوى الخاص بك من لغة إلى أخرى.

 

سابعاً: الاختلافات داخل الثقافة العربية نفسها

بطبيعة الحال ، مع وجود أكثر من 25 دولة موطنًا للمتحدثين باللغة العربية ، ستجد اختلافات بين النطق – لدرجة أنه يصعب على أحد المتحدثين باللغة العربية فهم لغة أخرى ، تمامًا كما هو الحال في اللغة الإنجليزية. (إذا حاولت التحدث إلى شخص من اسكتلندا – أو بوسطن في هذا الشأن – كأمريكي ، فأنت تعرف ما أعنيه.)

 

ثامناً: الاضطرار إلى تغيير طريقة التفكير

تنص إحدى النظريات اللغوية الأكثر شيوعًا (والمثيرة للجدل) ، وهي فرضية سابير وورف ، على أن الثقافات المختلفة تفكر بشكل مختلف بسبب كيفية تجميع لغاتها معًا. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

في حين تم فضح الكثير من الحتمية اللغوية في السنوات الأخيرة ، هناك بعض الحقيقة حول كيفية تشكيل اللغات لنمط تفكير الشخص. يتعين على المترجمين التحول إلى عقلية تفكير اللغة الإنجليزية للتأكد من أن المعنى منطقي. قد يكون ذلك صعبًا لأن قواعد اللغة الإنجليزية تبدو مختلفة جدًا عن اللغة العربية ، خاصةً فيما يتعلق بالأفعال: (ترجمه من انجليزي الى العربي)

“في اللغة الإنجليزية ، الجملة” أفكر في / في شيء / شخص ما “ستترجم إلى اللغة العربية بشكل وثيق مثل” أفكر في شيء ما “أو” أفكر من قبل شخص ما ” أخطاء الترجمة ليست مضحكة دائمًا. ” – ابتسام م.

 

تاسعاً: للغة العربية طرق عديدة للتعبير عن نفس المعنى

تميل اللغة الإنجليزية إلى أن تكون لغة مباشرة للغاية. نقول ما نريد قوله بسرعة ودقة ، لا سيما في بيئة العمل.

هذا ليس صحيحًا بالضرورة بالنسبة للغات الأخرى ، مثل العربية: (ترجمه من انجليزي الى العربي)

يقال أن اللغة العربية لغة عاطفية. على الرغم من أنها قد تكون لغة “خصبة” ، إلا أنه يمكن ترجمة مستند عربي مكون من 2000 كلمة إلى 1500 كلمة إنجليزية فقط. يحدث هذا لأن اللغة العربية لها طرق عديدة للتعبير عن نفس المعنى. يمكن استخدام كلمات مختلفة لها نفس المعنى “لتكثيف” فكرة ، وعادةً ما تجعل الجمل أطول “. – ابتسام م.

للترجمة من العربية إلى الإنجليزية ، لا يمكن أن تحل كلمة إنجليزية واحدة من قاموس إنجليزي محل كلمة عربية.

شرح معنى الكلمة العربية باستخدام جملة أو أكثر باللغة الإنجليزية

“قد يحتاج المترجم إلى شرح معنى الكلمة العربية باستخدام جملة واحدة أو أكثر باللغة الإنجليزية. يحدث هذا كثيرًا عند العمل وفقًا للشروط الإسلامية. على سبيل المثال ، “حور العين” هو مفهوم إسلامي حيث “الحور” هي البياض الشديد والسواد العميق للعين ، و “العين” تعني “العيون”. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

المصطلح كله (حور العين) يشير إلى نساء عذراء جميلات بعيون جميلة يكافئون للاستشهاد أو عمل الخير في الحياة. هنا ، لا تقتصر مهمة المترجم على تفسير المعنى حرفيًا ولكن شرح الحقائق التي تقف وراءه “. – ابتسام م.

لهذا السبب يقدم العديد من المترجمين الترجمة الإبداعية بالإضافة إلى خدمات الترجمة الخاصة بهم. يسمح هذا للمترجمين بضخ إبداعهم ومعرفتهم الثقافية لإنشاء محتوى يلقى صدى لدى جمهور جديد. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

 

أفضل تطبيق ترجمة من عربي إلى إنجليزي

إذا كنت تتطلع إلى اختبار الطريقة التي ستغير بها اللغة العربية طول أو تنسيق تجربة المستخدم الخاصة بك ، فقد لا تكون أدوات الترجمة الآلية الكلاسيكية مثل Google Translate أو Microsoft Translator أفضل خيار لك. بدلاً من ذلك ، جرب هذه التطبيقات المتخصصة من العربية إلى الإنجليزية: (ترجمه من انجليزي الى العربي)

  • هانز وير – التقويم العربي
  • قاموس عربي – مترجم عربي انجليزي
  • قاموس عربي انجليزي

“التحدي الأبدي هو تفسير كل من المعنى الأصلي والأسلوب. لنأخذ الأدب كمثال. أعربت الكاتبة والمترجمة العربية فاطمة نائوت عن المعضلة في مقدمتها لكتاب قصص فيرجينيا وولف الذي ترجمته. قالت: سألت نفسي سؤالاً: هل وظيفتي كمترجمة أن أنقل ما تقوله وولف أو كيف تقوله؟ قالت ناعوت إنها اختارت الخيار الثاني … [وهو] الخيار الأصعب “. – ابتسام م.

 

ملخص وتوصيات

يجب أن تُعرض ملفات الترجمة النهائية من الإنجليزية إلى العربية التي يقدمها مترجمون محترفون دائمًا بشكل صحيح على أجهزة الكمبيوتر الخاصة بالعميل. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

ومع ذلك ، هناك العديد من الأشياء التي يمكن أن تسوء عندما يتم تحرير هذه الملفات أو إعادة تنسيقها لاحقًا ، أو عند نسخ النص إلى ملف أو برنامج آخر. العديد من الأخطاء الناتجة خفية وقد لا يلتقطها الشخص الذي يعمل مع النص بسهولة. هذا صحيح بشكل خاص إذا كان هذا الشخص ليس على دراية باللغة. (ترجمه من انجليزي الى العربي)

نوصي العملاء بتجنب إجراء مثل هذه التغييرات حيثما أمكن ذلك . وإذا كان لا يمكن تجنب ذلك ، فإننا نقترح أن يقوم متحدث اللغة العربية بمراجعة الملفات المعدلة أو الجديدة للتأكد من صحة النص بالكامل. نوصي ، حيثما كان ذلك ممكنًا ، بتكليف المترجمين بتوفير ترجماتهم من الإنجليزية إلى العربية بالتنسيق النهائي ونوع الملف الذي سيستخدمه العميل بدقة.

 

طالع أيضاً: مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation

 

ترجمة من إنجليزي لعربي

ترجمة من إنجليزي لعربي

معلومات مهمة حول أي عملية ترجمة من إنجليزي لعربي

مقالات ذات صلة
- Advertisment -

الأكثر شهرة