الخميس, أبريل 18, 2024
spot_img
Homeالمقالات العلميةالعلوم الطبيةلماذا تعتبر الترجمة الطبية مهمة للغاية؟

لماذا تعتبر الترجمة الطبية مهمة للغاية؟

مقدمة

ما هي الترجمة الطبية وفي أي مجالات الرعاية الصحية هي مفيدة؟ تشير الترجمة الطبية إلى ترجمة المستندات والملفات الخاصة بالرعاية الصحية أو الطبية.

يتحمل القطاع الطبي قدرًا كبيرًا من المسؤولية تجاه عملائه. إن قدرًا كبيرًا من المحتوى الذي تنشئه الصناعة هو وثائق حساسة يجب مراجعتها بشكل شامل لتجنب أي أخطاء.

حتى إعداد جميع الوثائق التي يولدها القطاع باللغة المحلية أمر صعب ، لذا فإن ترجمته إلى لغات أخرى هي عملية تتجاوز ترجمة كلمة بكلمة، لذا يجب الحفاظ على معنى النص المصدر ، ويجب إيجاد مكافئات للمصطلحات المعقدة التي يستخدمها القطاع.

 

ما هي الترجمة الطبية؟

تتضمن الترجمة الطبية ترجمة مستندات مختلفة مثل نماذج تقرير الحالة ، وبروتوكولات الدراسة ، وتقارير الأحداث السلبية، وميزانيات الدراسة ، واتفاقيات الدراسة ، والعقود مع منظمة البحث والسلطات التنظيمية ، واستمارات الموافقة المستنيرة ، وإجراءات التشغيل القياسية ، ومعلومات تشخيص المريض. ويشمل أيضًا ترجمة المواد التسويقية مثل منشورات معلومات المريض والملصقات وتفاصيل مكونات المنتج واستخدامها.

تأخذ الترجمة الطبية في الاعتبار أيضًا الترجمة المتعلقة بالأجهزة الطبية ، ووثائق الخروج من المستشفى ، واستطلاعات أبحاث السوق الطبية ، والمنشورات للمجلات الطبية ، والمدونات الطبية للتاريخ الطبي ، والتجارب السريرية ، والبروتوكولات السريرية ، والوثائق التنظيمية.

 

لماذا تعتبر الترجمة الطبية مهمة للغاية ؟

تنبع أهمية الترجمة الطبية بمختلف أنواعها من ارتباطها الوثيق بصحة الأفراد، فقد يؤدي تغيير حرف أو رقم واحد في هذا النوع من الترجمة إلى مشكلات عدّة قد يصل مداها إلى إلحاق الأذية بحياة الآخرين، على عكس الترجمة العادية، حيث بإمكانك تعديل الكلام وصياغته بالطريقة التي تراها ملائمةً.

مهما كانت اللغة التي تعلمت فيها مجالك الطبي، فأنت بحاجة إلى ترجمة المحتوى الطبي ليلائم المجتمع الذي تعيش فيه، وذلك لكي تتمكن من التواصل مع المرضى بأسلوب دقيق وصحيح، يساعدك على تفادي الأخطاء التي يمكن أن تتعرض لها في أثناء الكلام أو الشرح.

 

ما تصنيفات الأفراد الذين يحتاجون لأعمال خدمة ترجمة طبية؟

  • طلاب المرحلة الجامعية: يدرس طلاب الطب مناهجهم باللغتين الإنجليزية أو الفرنسية حسب طبيعة الجامعة، ولا شك أن كثرة المناهج وصعوباتها قد تجعل الفرد بحاجة إلى المساعدة، لذا فإن مكاتب خدمات ترجمة طبية هي كثيرا ما يلجأ إلى؛ لتوفير الوقت على نفسه، وللحصول على ترجمات دقيقة تسهل المنهج الدراسي، وقد يكون هذا جزئيًا أو كليًا حسب احتياجات الطالب ، ونعلم أن معظم طلاب الطب لدينا لديهم معرفة باللغة الإنجليزية، ولكن هذا المجال لا يكفي بالنسبة له بالمعارف التقليدية، ومن الضروري وجود آليات بحث للمصطلحات والمفردات الطبية.
  • الباحثون الطبيون: يتخرج الآلاف من الأطباء كل عام، ولن يتمكن أي منهم من العمل في منصب متميز بدرجة البكالوريوس، وعليهم الذهاب إلى الدراسات العليا، كي يكون متخصصًا في مجال معين؛ ويوجد متخصصون في مجال الجهاز الهضمي، والجهاز التنفسي، والقلب، والأوعية الدموية، وعلم المناعة، والأورام، ولا ننسى ذلك في طب الأسنان، ومن مطالب طبيب أن يتخصص في بعض الدول العربية للحصول على درجة أعلى في مجال معين، لذلك من الضروري الحصول على درجة الماجستير ثم الدكتورة وكلاهما يتطلب إعداد ومناقشة أطروحة علمية، وهنا تظهر أهمية خدمة الترجمة الطبية؛ نظرا لحاجة الطلاب في هذه المرحلة للاستعانة بالعديد من الدراسات والمراجع الأجنبية، حسب التخصص الذي يدرسه الباحث الطبي، والهدف هو دراسة مشكلة حديثة وتوثيقها بالمراجع.

 

  • الممارسون الطبيون: إن مهنة الطب على علم دائمًا. هناك شيء جديد كل يوم، ومحطة المعرفة في هذا الصدد لم تتوقف عند ما تم تدريسه داخل أروقة الجامعات أو المعاهد المتعلقة بالطب بمختلف الأسماء، فالطب مكان يقف فيه الجميع على شاطئه مهما حاولوا الإبحار، والطالب الذي يريد التفوق لن يتمكن من تحقيق أهدافه إلا من خلال المتابعة الجادة والتعلم، وبالتأكيد هناك أنواع طبية جديدة العلوم التي يصعب فهمها وتتطلب مترجمين طبيين متخصصين، وهنا تبرز أهمية خدمة الترجمة الطبية كحل مثالي للتقدم العلمي.

 

المهارات المطلوب توافرها في من يقوم بأعمال الترجمة الطبية؟ 

في الترجمة الطبية بصفتك مترجمًا طبيًا يجب أن تكون لديك المهارات الأساسية لأداء واجباتك بشكل فعال ، حيث تظهر الاختلافات الرئيسية بين المبتدئين والخبراء في أي مجال مهني في مجموعة المهارات التي يمتلكونها وإليك بعض المهارات المطلوبة لذلك:

  1. أن تصبح مترجمًا طبيًا محترفًا: يتجلى ذلك في القدرة على فهم المصطلحات الطبية في اللغة المصدر وترجمتها بشكل مناسب إلى اللغة الهدف ، لأن الترجمة غير الصحيحة للمصطلحات الطبية يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة ولها مشاكل طبية لذا يجب على المترجمين أيضًا إتقان المصطلحات .
  2. ان تملك خبرة ترجمة كافية: بصرف النظر عن المصطلحات الطبية ، لا يمكنك العمل في أي مجال من مجالات الترجمة إذا لم تكن لديك خبرة كافية في كل من لغتي المصدر والهدف حتى إذا قمت بترجمة المصطلحات الطبية بشكل صحيح ولكنك ارتكبت خطأ أثناء ترجمة باقي المحتوى ، فإنك تشوه معنى المستندات ، مما قد يؤثر على جودة المحتوى المترجم ويؤثر على سلامة الناس وصحتهم. .
  3. ان يكون  لديك خلفية علمية طبية: إذا كنت تريد أن تقوم بترجمة طبية وأن تصبح محترفًا في هذه المهنة ، فيجب أن تحصل على تعليم طبي جيد ، لأن المترجم الطبي يجب أن يعرف المفاهيم والمعلومات التي يقوم بترجمتها ، وإلا فإن الترجمة مليئة بالعيوب والضعف ، كما لو كانت ترجمة آلية ، وهذا لا يعني أن المعرفة المتخصصة مطلوبة ، ولكن على الأقل المعرفة الطبية الأساسية.
  4. مهارات البحث الشامل المتعمق : أحد أهم معايير العمل في الترجمة الطبية هو القدرة على استخدام الإنترنت بشكل فعال والبحث في معنى المفردات والمصطلحات التي تجد صعوبة في ترجمتها لأنك تواجه حتماً مفاهيم صعبة وجديدة ستظهر ، حتى لو كنت بخير ضليعة في هذا المجال وقد تحتاج أيضًا إلى مصادر إضافية لدعم المحتوى المترجم والتوصل إلى الجودة المطلوبة.

 

ما هي قواعد الترجمة الطبية؟

  • الحذر من الاستعانة بالترجمة الآلية
  • الالتزام بالأسلوب الخاص بالترجمة الطبية
  • احترام الخصوصية
  • الوعي بالثقافات الأخرى

 

أبرز مهام الترجمة الطبية، ما هي أنواع المستندات الطبية القابلة للترجمة؟

تتنوع الوثائق التي يمكن تصنيفها على أنها أوراق طبية، وذلك حسب الفئة المستهدفة والغرض من إصدارها في المقام الأول، إذ ساهم التطور الطبي والصحي في تشعب أنماط الوثائق المعتمدة من قِبل ممارسي القطاع الصحي، ويمكن تقسيم الوثائق الطبية حسب نوعها إلى كل من: 

التقارير الطبية  ومنها تقارير العمليات الجراحية و تقارير وصف الحالة الصحية و التقارير المخبرية والشعاعية، و المراجع الطبية و الوصفات الطبية  و المقالات الطبية. 

 

هناك العديد من الأسباب التي تجعل الترجمة الطبية مهمة جدًا لصناعة الرعاية الصحية ولماذا يجب أن يقوم بها مترجمون محترفون: 

  • تعتبر الترجمة الطبية جزءًا أساسيًا من الرعاية الصحية لأنها تساعد في توفير معلومات دقيقة للمرضى وغيرهم من العاملين في مجال الرعاية الصحية. يمكن أن تتأثر دقة المعلومات بعدة عوامل ، مثل الاختلافات الثقافية والمصطلحات المختلفة وحتى اللغات المختلفة.
  • تعتبر الترجمة الطبية أيضًا مهمة جدًا لأنها تساعد في تقليل فرص سوء التواصل بين الأطباء والممرضات والمرضى. يمكن أن يؤدي سوء التواصل إلى تشخيصات وخطط علاج خاطئة أو حتى يؤدي إلى مشاكل صحية خطيرة مثل العدوى والأمراض.
  • تساعد الترجمة الطبية في التواصل مع المرضى غير الناطقين باللغة الإنجليزية الذين يأتون من بلدان أو مناطق مختلفة حيث اللغة الإنجليزية ليست لغتهم الأولى. كما أنه يساعد في التواصل مع الأشخاص الذين لا يستطيعون القراءة أو الكتابة باللغة الإنجليزية بشكل صحيح بمفردهم بسبب مشاكل السن أو الإعاقة.
  • تعتبر الترجمة الطبية أيضًا مهمة جدًا للمستشفيات التي يوجد بها مرضى دوليون بالإضافة إلى الموظفين العاملين في هذه المستشفيات. والسبب وراء ذلك هو أن معظم المستشفيات تتمتع بسمعة عالمية تجذب المرضى من جميع أنحاء العالم ، ولكن قد لا تتوفر لديهم الموارد الكافية لتلبية احتياجاتهم جميعًا مرة واحدة دون المساومة على عمليات تقديم الرعاية عالية الجودة.

 

الخاتمة:

ختامًا، تُعَد الترجمة الطبية Medical translation إحدى أكثر أنماط الترجمة صعوبةً وتعقيدًا، إذ يحتم عليك امتلاك قدر معين من المهارات، واتباع عدد من الضوابط التي تضمن تفادي أي مشكلات قد تترافق مع استخدام الترجمات الطبية، والتي بإمكانها التأثير على حياة الأفراد وصحتهم. 


ترجمة طبية من جوجل،الترجمة الطبية للصيادلة،الترجمة الطبية PDF،دبلومة الترجمة الطبية،كورس الترجمة الطبية مجانا الترجمة الطبية الترجمة الطبية

مقالات ذات صلة
- Advertisment -

الأكثر شهرة