عند استخدام كتاب مترجم إلى اللغة العربية، هناك قواعد لتوثيق الاقتباسات. يجب تحديد إذا كان الاقتباس حرفيًا أم غير حرفي. كما يجب معرفة كيفية التوثيق في كل حالة.
في حال عدم توافر تاريخ النشر للكتاب الأصلي، هناك قواعد خاصة. سنشرح هذه القواعد بالتفصيل في الأقسام القادمة.
توثيق كتاب مترجم، ترجمة الكتب، حقوق الطبع والنشر، المراجع، اللغات الأجنبية، التأليف، النشر الإلكتروني، العمل الفكري، قواعد التوثيق، والملكية الفكرية هي الموضوعات الرئيسية.
النقاط الرئيسية
- فهم قواعد توثيق الاقتباسات من الكتب المترجمة
- التمييز بين الاقتباس الحرفي والاقتباس غير الحرفي
- التعامل مع حالات خاصة في توثيق الكتب المترجمة
- توثيق الكتب المترجمة بطريقة هارفرد
- الحفاظ على حقوق الملكية الفكرية عند استخدام مراجع مترجمة
توثيق كتاب مترجم
طريقة هارفرد هي طريقة شائعة ومعتمدة لتوثيق مصادر الأبحاث العلمية. تتكون من شقين: التوثيق داخل النص والتوثيق في قائمة المراجع. يجب اتباع هذه الطريقة عند استخدام الكتب المترجمة، سواء كان الاقتباس حرفيًا أو غير حرفي.
طريقة هارفرد لتوثيق المصادر
تتميز طريقة هارفرد بسهولة التطبيق في البحوث العلمية. تنقسم إلى قسمين رئيسيين:
- التوثيق داخل متن البحث: إدراج اسم المؤلف والسنة مباشرة بعد الاقتباس، مثل (الطحان، 2020) أو (الطحان وآخرون، 2020).
- التوثيق في قائمة المراجع: قائمة بمراجع المستخدمة مرتبة حسب اسم المؤلف الأول.
عنصر التوثيق | الصيغة المُتّبعة |
---|---|
اسم المؤلف | الاسم الأخير، الاسم الأول الحرف الأول |
سنة النشر | السنة بين قوسين |
عنوان الكتاب | عنوان الكتاب بخط مائل |
المترجم | ترجمة: الاسم الأول الحرف الأول. الاسم الأخير |
مكان النشر | المدينة: الناشر |
تعريف الاقتباس غير الحرفي
الاقتباس غير الحرفي هو تقنية مهمة في الأبحاث والمقالات العلمية. يقوم الباحث بنقل فكرة أو معلومة من مصدر دون الحفاظ على النص الأصلي بالكامل. هذا يساعد الكاتب على فهم المعلومة جيدًا ثم إعادة صياغتها لتناسب سياق المقال.
الفرق بين الاقتباس الحرفي والاقتباس غير الحرفي هو أن الأول ينقل النص حرفيًا من المصدر الأصلي. أما الثاني فيمنح الكاتب المرونة في التعبير عن الأفكار بأسلوبه الخاص، مع الحفاظ على المعنى الأصلي. هذا الأسلوب شائع في مجال التوثيق العلمي، حيث يسهل دمج المعلومات بشكل طبيعي في البحث.
الاقتباس الحرفي يتطلب توثيقًا دقيقًا للنص المنقول. بينما يتطلب الاقتباس غير الحرفي توثيقًا للمصدر الأصلي بالإضافة إلى إشارة إلى استخلاص الفكرة منه. هذا يساعد في تجنب النسخ غير المأذون به، مما يزيد من النزاهة العلمية للبحث.
الاقتباس الحرفي | الاقتباس غير الحرفي |
---|---|
ينقل النص بحذافيره من المصدر الأصلي | ينقل الفكرة أو المعلومة دون الالتزام بالنص الأصلي |
يتطلب توثيقًا دقيقًا للنص المنقول | يتطلب توثيقًا للمصدر الأصلي والإشارة إلى استخلاص الفكرة منه |
أقل شيوعًا في الأبحاث العلمية | أكثر شيوعًا في الأبحاث العلمية |
أنواع الاقتباسات
في الكتابة والبحث العلمي، يستخدم الكتاب والباحثون اقتباسات من مصادر مختلفة. هذه الاقتباسات تدعم وتعزز أفكارهم. هناك نوعان رئيسيان من الاقتباسات: الاقتباس الحرفي والاقتباس غير الحرفي.
الاقتباس الحرفي
الاقتباس الحرفي ينسخ النص من المصدر الأصلي دون تغيير. يتم وضعه بين علامتي التنصيص. يستخدم هذا النوع عندما يخاف الباحث من فقدان دقة أو جمال النص الأصلي.
يستخدمه أيضًا عندما يكون النص صعب الفهم ولا يستطيع الباحث إعادة صياغته بأسلوبه الخاص.
مثال على اقتباس حرفي:
“تُعد الاقتباسات وسيلة فعالة لتعزيز الحجج والأدلة في البحث العلمي.”
يجب توثيق الاقتباس الحرفي بشكل صحيح. يتم ذلك وفقًا للنظام المتبع في البحث العلمي، مثل نظام هارفارد أو APA.
قواعد توثيق الاقتباسات غير الحرفية
عند توثيق الاقتباسات غير الحرفية من كتاب مترجم إلى العربية، يجب اتباع قواعد محددة. هذه القواعد تختلف عن تلك المستخدمة في الاقتباسات الحرفية.
أولاً، لا حاجة لكتابة رقم الصفحة إذا كان الاقتباس غير حرفي. يتم ذكر اسم المؤلف والسنة فقط داخل النص. على سبيل المثال: (العزب، 2021).
ثانيًا، في حالة الكتاب لمؤلف واحد، يتم توثيق الاقتباس بذكر اسم المؤلف وسنة النشر فقط. أما إذا كان الكتاب لـعدة مؤلفين، يتم ذكر اسم المؤلف الأول متبوعًا بـ “وآخرون” وسنة النشر.
هذه القواعد الخاصة بـالاقتباسات غير الحرفية من الكتب المترجمة ستتضح أكثر في الأقسام التالية من هذا المقال.
توثيق كتاب مترجم لمؤلف واحد
لتوثيق الكتب المترجمة، يجب اتباع قواعد خاصة عند كتاب المؤلف الواحد. يجب ذكر اسم عائلة المؤلف الأصلي، ثم اسمه الأول، ثم سنة النشر بين قوسين، نقطة، وآخرًا عنوان الكتاب. إذا كان المترجم مهمًا، يمكن إضافته بين قوسين بعد عنوان الكتاب.
مثالاً، إذا اقتبست من “التاريخ الحضاري للبشرية” لـ”ول ديورانت”، والذي تمت ترجمته إلى العربية، التوثيق سيكون كالتالي:
نوع التوثيق | التوثيق |
---|---|
توثيق داخل النص | (ديورانت، 1935) |
توثيق في قائمة المراجع | ديورانت، و. (1935). التاريخ الحضاري للبشرية (مترجم إلى العربية). دار الشروق. |
هذه الطريقة تتوافق مع قواعد طريقة هارفرد لتوثيق المصادر المترجمة. تذكر المؤلف الأصلي وسنة النشر.
إذا كان المترجم مهمًا، يمكن إضافته بين قوسين بعد عنوان الكتاب. هذا التوثيق يتبع نفس القواعد في التوثيق داخل النص أو في قائمة المراجع.
توثيق كتاب مترجم لعدة مؤلفين
عندما يكون الكتاب مترجمًا من لغة أخرى إلى العربية، قد يكون له أكثر من مؤلف. في هذه الحالة، يجب اتباع نظام توثيق مختلف عن ما نستخدمه للكتب ذات المؤلف الواحد. طريقة هارفرد تقول أن يجب ذكر اسم عائلة المؤلف الأول، ثم اسمه الأول، ثم حرف الواو، ثم اسم عائلة المؤلف الثاني واسمه الأول، وهكذا.
بعد ذلك، نأتي بسنة النشر للكتاب الأصلي بين قوسين. ثم نضيف عنوان الكتاب المترجم. وإذا كان هناك، نضيف أسماء المترجمين بين قوسين بعد عنوان الكتاب المترجم.
توثيق الكتاب المترجم لعدة مؤلفين |
---|
عائلة المؤلف الأول، الاسم الأول للمؤلف الأول و حرف الواو و عائلة المؤلف الثاني، الاسم الأول للمؤلف الثاني (سنة النشر) عنوان الكتاب المترجم (المترجم أو المترجمون) |
بهذه الطريقة، نضمن توثيق الكتب المترجمة بشكل واضح ومنظم. هذا يساعد القارئ على فهم المصدر بشكل أفضل.
حالات خاصة في توثيق الكتب المترجمة
عند ترجمة الكتب من اللغة الأصلية إلى العربية، قد نجد حالات خاصة. من هذه الحالات، عدم معرفة تاريخ النشر للكتاب الأصلي.
عدم وجود تاريخ النشر للكتاب الأصلي
في بعض الأحيان، لا نجد تاريخ النشر للكتاب الأصلي. في هذه الحالة، نستخدم “بدون تاريخ” أو “ب.ت.” بدلاً من التاريخ. لكن، لا نغفل عن ذكر تاريخ النشر للنسخة العربية.
هذه الحالة تنطبق على جميع أنواع الكتب المترجمة. سواء كان مؤلفًا واحدًا أو أكثر. فلا يؤثر عدم معرفة تاريخ النشر على طريقة توثيق الكتاب.
من المهم الانتباه لهذه الحالة عند توثيق الكتب. هذا يساعد على تقديم معلومات دقيقة للقارئ. ويحسن من مصداقية المصادر المستخدمة.
الخلاصة
في هذا المقال، ناقشنا كيفية توثيق الكتب المترجمة إلى اللغة العربية. ناقشنا طريقة هارفرد للتوثيق والقواعد المتبعة. كما أبرزنا بعض الحالات الخاصة مثل عدم توافر تاريخ النشر للكتاب الأصلي.
هذا الدليل مفيد للباحثين والطلاب في إعداد الأبحاث العلمية. يساعد في الحفاظ على خلاصة التوثيق والكتب المترجمة بطريقة صحيحة.
قدمنا هذه المعلومات بطريقة مهنية وواضحة. هذا يساعد المستخدمين في تطبيقها بشكل فعال عند الاقتباس من المصادر المترجمة.
FAQ
كيف أوثق كتاب تم ترجمته إلى اللغة العربية عندما أقتبس منه اقتباسًا غير حرفي؟
ما هي طريقة هارفرد لتوثيق المصادر؟
ما هو الاقتباس غير الحرفي؟
ما هي أنواع الاقتباسات؟
ما هي قواعد توثيق الاقتباسات غير الحرفية؟
كيف أوثق كتاب مترجم لمؤلف واحد وفقًا لطريقة هارفرد؟
كيف أوثق كتاب مترجم لعدة مؤلفين وفقًا لطريقة هارفرد؟
ماذا أفعل إذا لم يتوافر تاريخ نشر الكتاب الأصلي الذي تم ترجمته؟
روابط المصادر
- LibGuides: التوثيق / الاستشهاد المرجعي: طرق التوثيق في البحث العلمي – https://zu.libguides.com/c.php?g=868995&p=6237045
- أسس كتابة المصادر والمراجع حسب نظام -APA – https://journals.qou.edu/index.php/jrresstudy/APA
- قواعد في التوثيق والاقتباس – نعيمة فهد الوهيب – https://faculty.ksu.edu.sa/sites/default/files/ltwthyq_fy_lmtn1.pdf