spot_img

ذات صلة

جمع

كيف نوثق الاقتباس غير المباشر في المتن؟ هل نضعه في قوسين أم نستخدم علامات التنصيص؟

تعرف على كيفية توثيق الاقتباس غير المباشر في المتن بشكل صحيح. نناقش استخدام الأقواس وعلامات التنصيص وأفضل الممارسات للحفاظ على الأمانة العلمية

هل يمكنني وضع تعريف إجرائي لأحد الباحثين كمفهوم اصطلاحي وتوثيقه؟

اكتشف كيفية استخدام التعريف الإجرائي وتوثيقه كمفهوم اصطلاحي في البحث العلمي. تعرف على أهمية التوثيق الدقيق وطرق تطبيقه بشكل صحيح.

“الالتزام الوظيفي”: كيف تبني الولاء لدى موظفيك لتحقيق النجاح الجماعي؟

اكتشف كيف يمكنك تعزيز الالتزام الوظيفي لدى موظفيك وخلق بيئة عمل محفزة. تعرف على استراتيجيات فعالة لبناء الولاء وتحقيق النجاح المشترك.

“حواجز دخول السوق”: كيفية تجاوز التحديات والوصول إلى أسواق جديدة

اكتشف كيفية التغلب على حواجز دخول السوق وتوسيع نطاق أعمالك. نصائح عملية لتجاوز العقبات والنجاح في الأسواق الجديدة بكفاءة وفعالية.

تفسير سورة الأنبياء- الآيات (45-56) – المختصر في تفسير القرآن الكريم

الآيات قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا...

ما هي مهام ووظائف مترجم قوقل الأبرز؟

()

ما هي مهام ووظائف مترجم قوقل الأبرز؟

 

(مهام ووظائف مترجم قوقل)

 

مقدمة: 

كانت خدمة الترجمة من Google موجودة منذ أكثر من 10 سنوات وقد ساعدت العديد من الأشخاص على التواصل بفعالية بغض النظر عن الاختلافات اللغوية. هل يمكنك تخمين عدد الأشخاص الذين يستخدمون الترجمة من Google؟ 

500 مليون شخص! وفي الوقت نفسه ، يبلغ عدد سكان الاتحاد الأوروبي حوالي 510 مليون شخص فقط ، اعتبارًا من عام 2016. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

والأمر الأكثر إثارة للدهشة هو أن ترجمة Google تترجم أكثر من 100 مليار كلمة يوميًا! اليوم ، أصبحت خدمة الترجمة من Google أشهر أداة ترجمة آلية في العالم. ومثل أي أدوات أخرى ، فإن ترجمة Google لها مزاياها وعيوبها.

 

تاريخ مترجم جوجل

Google Translate هي خدمة ترجمة مجانية للمستخدم على شبكة الإنترنت تم تطويرها بواسطة Google في أبريل 2006. وهي تترجم أشكالًا متعددة من النصوص والوسائط مثل الكلمات والعبارات وصفحات الويب.

في الأصل ، تم إصدار Google Translate كخدمة ترجمة آلية إحصائية . كان لابد من ترجمة نص الإدخال إلى الإنجليزية أولاً قبل ترجمته إلى اللغة المختارة، نظرًا لأن SMT تستخدم خوارزميات تنبؤية لترجمة النص ، فقد كانت دقة نحوية ضعيفة. على الرغم من ذلك ، لم توظف Google في البداية خبراء لحل هذا القيد نظرًا لطبيعة اللغة المتطورة باستمرار. 

في يناير 2010 ، قدمت Google تطبيق Android وإصدار iOS في فبراير 2011 للعمل كمترجم شخصي محمول. اعتبارًا من فبراير 2010 ، تم دمجها في متصفحات مثل Chrome وتمكنت من نطق النص المترجم والتعرف تلقائيًا على الكلمات في الصورة وتحديد النص واللغات غير المألوفة.  (مهام ووظائف مترجم قوقل)

في مايو 2014 ، استحوذت Google على Word Lens لتحسين جودة الترجمة المرئية والصوتية. يمكنه مسح نص أو صورة ضوئيًا باستخدام الجهاز وترجمته على الفور. علاوة على ذلك ، يقوم النظام تلقائيًا بتحديد اللغات الأجنبية وترجمة الكلام دون مطالبة الأفراد بالنقر فوق زر الميكروفون كلما دعت الحاجة إلى ترجمة الكلام . 

في نوفمبر 2016 ، حولت Google طريقة الترجمة الخاصة بها إلى نظام يسمى الترجمة الآلية العصبية .  تستخدم تقنيات التعلم العميق لترجمة جمل كاملة في وقت واحد ، والتي تم قياسها لتكون أكثر دقة بين الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإسبانية والصينية.

  لم يقدم باحثو Google أي نتائج قياس لـ GNMT من الإنجليزية إلى لغات أخرى ، أو لغات أخرى إلى الإنجليزية ، أو بين أزواج لغوية لا تتضمن الإنجليزية. اعتبارًا من عام 2018 ، تترجم أكثر من 100 مليار كلمة يوميًا.

في عام 2017 ، تم استخدام Google Translate أثناء جلسة استماع في المحكمة عندما فشل مسؤولو المحكمة في Teesside Magistrates ‘Court في حجز مترجم للمتهم الصيني. 

في نهاية سبتمبر 2022 ، تم إيقاف خدمة الترجمة من Google في الصين ، والتي قالت جوجل إنها كانت بسبب “الاستخدام المنخفض”. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

 

دور الترجمة في التبادل الثقافي(مهام ووظائف مترجم قوقل)

 

مهام ووظائف مترجم قوقل الأبرز

يمكن لـ Google Translate ترجمة أشكال متعددة من النصوص والوسائط ، والتي تشمل النص والكلام والنص داخل الصور الثابتة أو المتحركة. على وجه التحديد ، تشمل وظائفها ما يلي: (مهام ووظائف مترجم قوقل)

  • ترجمة الكلمات المكتوبة: وظيفة تترجم الكلمات أو النصوص المكتوبة إلى لغة أجنبية. 
  • ترجمة الموقع الإلكتروني: وظيفة تترجم صفحة ويب كاملة إلى لغات محددة. 
  • ترجمة المستند: وظيفة تقوم بترجمة مستند تم تحميله بواسطة المستخدمين إلى لغات محددة. يجب أن تكون المستندات بصيغة: .doc، .docx، .odf، .pdf، .ppt، .pptx، .ps، .rtf، .txt، .xls، .xlsx. [21]
  • ترجمة الكلام: وظيفة تترجم على الفور اللغة المنطوقة إلى اللغة الأجنبية المختارة. 
  • ترجمة تطبيقات الهاتف المحمول: في عام 2018 ، قدمت Google ميزة الترجمة الجديدة من Google والتي تسمى “انقر للترجمة” ، والتي جعلت الترجمة الفورية متاحة داخل أي تطبيق دون الخروج منه أو تبديله. 
  • ترجمة الصور: وظيفة تحدد النص في صورة يلتقطها المستخدمون وترجم النص الموجود على الشاشة فورًا بواسطة الصور.  (مهام ووظائف مترجم قوقل)
  • الترجمة المكتوبة بخط اليد: وظيفة تترجم اللغة المكتوبة بخط اليد على شاشة الهاتف أو المرسومة على لوحة مفاتيح افتراضية دون دعم لوحة المفاتيح. 
  • ترجمة المحادثة ثنائية اللغة: وظيفة تترجم المحادثات بلغات متعددة. 
  • النسخ: وظيفة تقوم بنسخ الكلام بلغات مختلفة. 

بالنسبة لمعظم ميزاته ، توفر خدمة الترجمة من Google النطق والقاموس والاستماع إلى الترجمة. بالإضافة إلى ذلك ، قدمت خدمة الترجمة من Google تطبيق الترجمة الخاص بها ، لذا فإن الترجمة متاحة مع الهاتف المحمول في وضع عدم الاتصال. 

 

ايجابيات مترجم جوجل

  • ترجمة جوجل سريعة

لا يمكن للمترجمين البشريين التنافس مع سرعة ترجمة Google. إنه سريع للغاية ، لذلك ، يمكنك ترجمة المستند الخاص بك في غمضة عين ، بغض النظر عن طول النص. وفي الوقت نفسه ، يمكن للمترجم المحترف أن يترجم حوالي 2500 كلمة في يوم عمل عادي. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

  • ترجمة Google مجانية

لا يكلفك استخدام ترجمة Google شيئًا. كل ما تحتاجه هو اتصال بالإنترنت للوصول إلى الأداة ثم ترجمة المستند مجانًا.

  • ترجمة جوجل مريحة

لا يتعين عليك الاتصال بالمترجمين ومناقشة العمل أو شروط العقد المطولة. كل ما عليك فعله هو كتابة النص أو لصقه فقط للحصول على ترجمة فورية.

 

سلبيات مترجم جوجل

  • إنها ليست مثالية للمستندات السرية

قد يوفر الكثير من الوقت ويقلل التكاليف ، ولكن عندما يتعلق الأمر بالمستندات المهمة / السرية أو الإبداعية ، فإن ترجمة Google ليست أفضل فكرة. لا يمكن لمنصة الترجمة المجانية مثل Google Translate ضمان سلامة وسرية مستنداتك. يجب أن تعمل مع وكالة ترجمة تقدم اتفاقية عدم إفشاء (NDA) لحماية المحتوى المترجم.

  • لا تستطيع ترجمة Google تقديم ترجمة دقيقة تمامًا

بعد أكثر من 10 سنوات من التطوير ، تدعم GT الآن 103 لغة ، لكنها لا تزال بعيدة عن الكمال. لا تزال دقة واتقان ترجمة Google قيد التطوير بمساعدة التعلم الآلي والمتطوعين البشريين. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

علاوة على ذلك ، لا تستطيع الآلة فهم سياق المحتوى والفروق الدقيقة في الكلمات ، مما يؤدي إلى خطأ في الترجمة. وفي الوقت نفسه ، تمتلك وكالات الترجمة شهادة ISO وكذلك ممارسات ضمان الجودة لضمان دقة أعمالها. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

  • لا يوجد تصحيح لغوي

ليس هناك ما يضمن أن المحتوى الخاص بك قد تمت ترجمته بدقة باستخدام الترجمة من Google. وفي الوقت نفسه ، تتضمن عملية ترجمة وكالة اللغة دائمًا تحرير النسخ ومراجعة العميل والتنسيق والتدقيق اللغوي. ستضمن هذه الخطوات الدقة التامة لمستنداتك المترجمة.

  • يتطلب اتصالاً بالإنترنت لاستخدام ترجمة Google

بدون اتصال بالإنترنت ، لا يمكنك استخدام الترجمة من Google. ماذا سيحدث إذا كان مشروعك في عجلة من أمرك ولديك وصول محدود إلى الإنترنت؟ (مهام ووظائف مترجم قوقل)

  • استخدام الترجمة من Google لموقعك على الويب له عيوب معينة

من المعروف أن نظام الترجمة الآلي ينتج بعض الترجمات الحرفية المرحة. هل تريد أن يقول موقع الويب الخاص بك شيئًا قد يتسبب في سوء فهم وإحراج للعلامة التجارية؟ بالطبع لا. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

يعد استخدام أداة الترجمة من Google على موقع الويب الخاص بك طريقة ملائمة للتواصل مع العملاء المحليين. ومع ذلك ، إذا كنت تريد ترجمات أكثر دقة ، فعليك التفكير في توطين مواقع الويب. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

تتمتع الترجمة الآلية مثل Google بمزايا معينة ويمكن أن تكون مفيدة حقًا ، خاصة للمسافرين والمستخدمين غير التجاريين. ومع ذلك ، عندما يتعلق الأمر بوثائق مهمة أو سرية ، فإن أفضل فكرة هي الاعتماد على وكالة الترجمة. علاوة على ذلك ، مع الأدب أو الوثائق الإبداعية ، يكون العقل البشري دائمًا أكثر دقة. لذلك ، إذا كنت تريد ترجمة دقيقة تمامًا وأمانًا تامًا لمستنداتك ، فربما ينبغي عليك التفكير في العمل مع وكالة ترجمة محترفة.

 

كيف تعمل ترجمة جوجل؟

هل تساءلت يومًا كيف أنشأت خدمة الترجمة من Google قاعدة بيانات الترجمة الخاصة بها؟ يعتمد بشكل كبير على Europarl Corpus ، وهي مجموعة من الوثائق من إجراءات البرلمان الأوروبي التي ترجمها البشر. بصرف النظر عن ذلك ، فهو يعتمد على مصادر رقمية متنوعة وترجمات مشتركة للغات.

عندما تم إطلاقه لأول مرة في عام 2006 ، استخدم الترجمة الآلية الإحصائية لتوفير نص مترجم فوري. ولكن سرعان ما أصبح واضحًا أن هذا لن ينجح على المدى الطويل. نظرًا لأنه يترجم الكلمات الفردية ، فقد نجح بشكل أكثر كفاءة في العبارات المختصرة. لكنها بدأت في تقديم ترجمات غريبة لجمل أطول ومعقدة. 

أدركت Google أنها بحاجة إلى تبديل تقنيات الترجمة الآلية لتحسين دقتها. بعد 10 سنوات ، في عام 2016 ، طورت الشركة إطارها الخاص ، تقنية الترجمة الآلية العصبية من Google (GNMT). حققت هذه الخطوة قفزات كبيرة في خوارزميتها وغيرت نهجها في الترجمة. بدلاً من ترجمة كل كلمة ، نظرت إلى معنى الجملة بأكملها . 

النتائج؟ الترجمات التي كانت أكثر إخلاصًا ، حتى أنها أخذت في الاعتبار العامية والعامية. كان التغيير هائلاً: فقد قلل من أخطاء الترجمة بأكثر من 55٪ -85٪ عبر العديد من أزواج اللغات الرئيسية.  (مهام ووظائف مترجم قوقل)

مع نظام التعلم الجديد هذا ، توقفت خدمة الترجمة من Google عن استخدام اللغة الإنجليزية كوسيط لترجمة أي لغة. بدلاً من ذلك ، تمت ترجمته مباشرة بين لغتين. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

هذا يعني أنه تمت ترجمته من الفرنسية إلى اليابانية بدلاً من الفرنسية إلى الإنجليزية ، ثم إلى اليابانية. من خلال استبعاد الوسيط ، كان يعمل بشكل أسرع وأكثر كفاءة ، والأهم من ذلك ، بشكل أكثر دقة.

 

هل ترجمة جوجل موثوقة لترجمة المواقع الإلكترونية؟

بالطبع الكفاءة هي اسم اللعبة هنا ، وليس كل شخص لديه الموارد لترك آلاف الكلمات في يد مترجم بشري ، ولا الوقت. من أين تأتي الترجمة الآلية.

لقد قطعت الترجمة الآلية شوطًا طويلاً منذ بدايتها في الخمسينيات من القرن الماضي. مع صعود التعلم العميق والترجمة الآلية العصبية (NMT) ، أصبحت أكثر موثوقية من أي وقت مضى. ومع ذلك ، لأنها تتعامل مع شيء مائع مثل اللغة ، فهي ليست دائمًا مثالية. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

تظل الترجمة الإنجليزية أكبر قوة في ترجمة Google. وفقًا لاستوديو عام 2013 الذي قيم دقة Google Translate في استخراج البيانات من اللغات غير الإنجليزية ، فإن استخراج المقالات المترجمة يستغرق عادةً وقتًا أطول من المقالات باللغة الإنجليزية. 

في دراستنا ، لاحظ أحد محرري الترجمة أنه إذا لم يتعرف MT على سياق مصطلح معين ، فقد قدمت ترجمة عامة بدلاً من ذلك. أنتجت ترجمات غير صحيحة بسبب السياق المفقود. ومع ذلك ، عندما تم توفير سياق كافٍ ، أثبتت الترجمة أنها دقيقة. ولكن ، ألا يمكن قول الشيء نفسه عن الترجمة البشرية والتعامل مع النص خارج السياق؟

سبب كل هذا بسيط للغاية: تعتمد دقة الترجمة من Google على مقدار البيانات المتاحة للغة الهدف . نظرًا لأن ما يقرب من 60 ٪ من مواقع الويب باللغة الإنجليزية ، فإن ترجمة Google لديها الكثير من المدخلات للعمل معها. هذا هو السبب في أنها تتمتع بأعلى دقة لأزواج اللغة الإنجليزية.

من ناحية أخرى ، نظرًا لأن 2٪ فقط من صفحات الويب باللغة البرتغالية ، ستواجه خدمة الترجمة من Google صعوبة في تقديم ترجمة برتغالية عالية الدقة. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

على الرغم من أن نسبة صغيرة من مواقع الويب قد تكون متاحة بلغة معينة ، فإن هذا لا يعني عدم وجود طلب عليها. يفضل 73٪ من المستهلكين مراجعات المنتجات بلغتهم الأم عند تصفح الإنترنت.

إذا كنت تأمل في توسيع نطاق عملك عبر الحدود ، فمن المهم تلبية احتياجات المتحدثين الأصليين للمنطقة المستهدفة. سيساعدك توطين مواقع الويب في تثبيت رسائلك والتأكد من عدم ضياع أي شيء في الترجمة.

بشكل أساسي ، تعد ترجمة Google جيدة مثل مستخدميها ، أو على الأقل أولئك الذين يحسنون جودة الترجمة . كلما زاد عدد المدخلات ، كانت المخرجات أفضل ، لذلك من المهم الاستمرار في تغذية الأداة بمقالات من منشورات بلغة غير اللغة الإنجليزية.

على الرغم من أنه قاعدة ملائمة لترجمة موقع الويب الخاص بك ، إلا أنه يعمل بشكل أفضل عند استخدامه مع أدوات الترجمة الأخرى ، وبالطبع العين البشرية للنظر في الأمور. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

 

انظر: مميزات وعيوب ترجمة قوقل GOOGLE TRANSLATION

 

هل يجب عليك استخدام ترجمة جوجل؟ 

ومع ذلك ، لا تزال خدمة الترجمة من Google أداة رائعة يمكن أن توفر لك الكثير من الوقت والمال لاحتياجات ترجمة موقع الويب الخاص بك. تعتمد الدقة بشكل كبير على نيتك وأسلوبك والشخص الذي يتلقى رسالتك. لذا ، إذا كان كل ما تحتاجه هو ترجمة بعض العبارات المختصرة والبسيطة ، فسوف تخدمك بشكل جيد. 

 

يمكن أن تكون الترجمة من Google مفيدة في هذه الحالات:

  • تحرير محتوى ضعيف الرؤية ، مثل تذييلات موقع الويب
  • محتوى تعليمي متكرر ، مثل توجيه المستخدمين النهائيين نحو المعلومات الحيوية لحل مشكلة بسيطة
  • مراجعات المنتج ، نظرًا لوجود توقعات منخفضة لتعليقات شاملة وعالية الجودة

 

من ناحية أخرى ، قد لا تكون خدمة الترجمة من Google مناسبة في هذه الحالات:

  • ترجمة التعبيرات اليومية التي تتطلب سياقًا أكثر أو قد لا يكون لها معادل دقيق في لغتك المستهدفة
  • استخدامه كقاموس لترجمة الكلمات الفردية ، لأنه قد يقدم معنى مختلفًا عن المعنى الذي قصده المؤلف
  • ترجمة نص مصدر ربما لم يتبع القواعد النحوية التقليدية في لغته الخاصة أو له بنية مختلفة عن اللغة الهدف – مثل اللغة الإسبانية إلى الكورية (مهام ووظائف مترجم قوقل)
  • ترجمة التعبيرات الساخرة أو الساخرة

في هذه الحالات ، نظرًا لأن جودة الترجمة يمكن أن تجعل نغمة الرسالة وتسليمها أو تكسرها ، فإن الحصول على ترجمة احترافية ضمن سير عمل ترجمة موقع الويب الخاص بك سيكون مفيدًا بالتأكيد. (مهام ووظائف مترجم قوقل)

 

الخاتمة

كما ترى ، هذا منتج استفاد منه الكثير من المستخدمين ، ولكنه أيضًا منتج تجاري تقدمه Google في السوق.

من المثير للاهتمام بالتأكيد أن نرى كيف انتقلت خدمة الترجمة من Google من مشروع صغير في شركة كبيرة إلى واحدة من الخدمات الرائدة هناك لمساعدتنا على فهم بعضنا البعض بشكل أفضل يستخدمه الأشخاص في معظم أنحاء العالم.

في عالم يتزايد فيه الاستقطاب ، ربما يساعدنا قليلاً في محاولة فهم بعضنا البعض. خطوة جيدة للأمام هي ترجمة أكثر دقة. (مهام ووظائف مترجم قوقل)


مترجم قوقل عربي انجليزي،ترجمة جوجل بالتصوير،? ترجمة،مترجم عربي انجليزي،ترجمة باستخدام الكاميرا مهام ووظائف مترجم قوقل مهام ووظائف مترجم قوقل مهام ووظائف مترجم قوقل مهام ووظائف مترجم قوقل

ما مدى فائدة هذا المنشور؟

انقر على النجمة للتقييم!

متوسط التقييم / 5. عدد مرات التصويت:

لا يوجد تصويت حتى الآن! كن أول من يقيم هذا المنشور.

محمد تيسير
كاتب شغوف بالعلم والمعرفة والبحث العلمي، أؤمن بأن العلم هو مفتاح التقدم وحل مشكلات العالم من حولنا. أسعى دائمًا لتقديم محتوى يثري العقول ويمس القلوب، وأعتقد بأن الكلمة قوة، فأستخدمها لنشر الأفكار والمفاهيم التي تلهم الآخرين وتساهم في بناء مجتمع أكثر وعيًا وتطورًا.
spot_imgspot_img