spot_img

ذات صلة

جمع

الوصف الوظيفي لـ طبيب تخدير – Anesthesiologist

يقدم طبيب تخدير الرعاية الطبية المتخصصة قبل وأثناء وبعد العمليات الجراحية، مسؤول عن إدارة الألم وضمان سلامة المريض خلال الإجراءات الطبية المختلفة.

برنامج ماجستير في علم وظائف الأعضاء

اكتشف برنامج الماجستير في علم وظائف الأعضاء وتعمق في دراسة وظائف أعضاء الجسم البشري. طور مهاراتك البحثية وافتح آفاقًا جديدة في مجال الطب والصحة

“إدارة السمعة”: كيف تبني وتحافظ على سمعة مؤسستك في السوق؟

تعرف على أهمية إدارة السمعة للشركات وكيفية بناء صورة إيجابية في السوق. اكتشف استراتيجيات فعالة لحماية سمعة مؤسستك وتعزيز مكانتها بين المنافسين

خضراوات وفواكه غنية بفيتامين ب12 أبرزها عيش الغراب

اكتشف أهم الخضراوات والفواكه الغنية بفيتامين ب12، بما في ذلك عيش الغراب. تعرف على مصادر نباتية لهذا الفيتامين الضروري لصحتك وتغذيتك المتوازنة.

“مبادرات تنوع القوى العاملة”: كيف تعزز التنوع لتحقيق الابتكار في بيئة العمل؟

اكتشف كيف تعزز مبادرات تنوع القوى العاملة الابتكار وتحسن بيئة العمل. تعرف على أفضل الممارسات لخلق مكان عمل شامل ومتنوع يدعم نمو الشركة.

كيفية ترجمة نصوص طويلة: 9 نصائح وإرشادات

()

إن الترجمة ليست عملية تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية نقل المعاني من لغة إلى لغة آخرى! لذلك في كثير من الأحيان تفقد الكلمات معناها حين تتم الترجمة بشكل حرفي وهذا يسبب الإرباك للقارئ خاصة عندما تكون النص ترجمة نصوص طويلة.

 

مقدمة

لتجنب الأخطاء الشائعة عند ترجمة نصوص طويلة ، هناك بعض الإرشادات العامة التي يجب أن تضعها في اعتبارك عند الترجمة، مثل أن تجعل جملك بسيطة ومباشرة لزيادة الفهم – واستخدم دليل أسلوب موحد لتحقيق الاتساق.

إن الجمل الواضحة والموجزة والمترجمة جيدًا تعمل على تحسين جودة الترجمة اللغوية (ترجمة نصوص طويلة) وتقليل الوقت المستغرق للترجمة- مما يسرع من الوقت المستغرق لإنجاز مجموعة نصوص أو ملفات.

 

كيفية ترجمة نصوص طويلة: نصائح وإرشادات

 

أولاً: حافظ على الجمل موجزة وواضحة

لزيادة الفهم وتبسيط الترجمات ، استهدف حوالي 20 كلمة أو أقل. وتعزيز إمكانية القراءة. كثيرا ما أسأل نفسي ، ما هو المهم حقا؟ كيف يمكنني تبسيط ما أريد قوله؟ تساعد قراءة الجمل بصوت عالٍ على إبقائها قصيرة ولطيفة.

 

ثانياً: استخدم التركيبات النحوية والإملائية بدقة

تأكد من التركيب النحوي الصحيح وعلامات الترقيم الصحيحة، وأيضاً حافظ على كتابة إملائية سليمة. يتضمن هذا التحقق من المصدر التي تتم ترجمته، لأن الأخطاء يمكن أن تنتقل من لغة المصدر إلى اللغات المستهدفة.

غالبًا ما يجد المترجمون أخطاء المصدر ويعلمونها ، ولكن لا ينبغي أن يحل ذلك محل التدقيق اللغوي للنص المصدر من أجل التدقيق الإملائي والنحوي.

 

ثالثاً: لا تبحر كثيراً في الاختصارات

عند مواجهة الاختصارات في النصوص المراد ترجمتها ، ليس عليك أن ترهق نفسك في ترجمة كل شيء، حيث أن على القراء استنتاج العلاقات بأنفسهم، باختصار عليك أن ترشد القارئ إلى معنى الاختصار ولكن بدون الاسترسال في التحليل.

 

رابعاً: استخدم مصطلحًا واحدًا فقط للإشارة إلى قصد معين

استخدام المرادفات بكثرة تجعل نصك غوغائياً، وهنا نقصد عندما يشير المترجم إلى نفس الكلمة ولكن بعدة مرادفات مختلفة طوال النص، البعض يعتقد أن ذلك يعبر عن تمكن وفصاحة المترجم، ولكن الأمر ليس كذلك، إن استخدام المرادفات يجعل النص مشوشاً وغير واضح.

 

خامساً: تجنب الدعابة

إن الترجمة هي عمل أكاديمي -وإن لم يكن مقصدها أكاديمياً- لذلك ينطبق عليها شروط الكتابة الأكاديمية التي لا تحتمل الخروج عن الحدود العلمية الرسمية، لذلك من غير المناسب أن تستخدم الدعابات بين سطور الترجمة عند ترجمة نصوص طويلة.

 

سادساً: كن واضحاً مع التواريخ والأرقام الدولية

يجب أن توثق ترجمتك الأرقام الكبيرة ، وقياسات الوزن ، والطول ، والعرض ، ودرجة الحرارة ، والوقت ، وأرقام الهواتف ، والعملة، وما إلى ذلك، بشكل واضح وصحيح، لا تغفل هذا الأمر حتى وإن كانت ترجمة نصوص طويلة تنطوي على الكثير من الأفكار.

 

سابعاً: استخدم الضمائر بشكل مناسب

حتى لو لم تكن بحاجة إلى الضمائر في ترجمة نصوص طويلة، فعليك استخدامها فهي تحسن الفهم. يكون “البرنامج الذي سينتهي غدًا جميل” أوضح من “البرنامج سينتهي غداً جميل”. من الجيد التحقق من تضمين الضمائر بدلاً من افتراض أن القارئ سيضعها أثناء القراءة.

 

ثامناً: استخدم صيغة المبني للمعلوم بدلاً من المبني للمجهول

إن صيغة المبني للمعلوم أكثر مباشرة ، وفهمها أفضل ، وأسهل في الترجمة. قد تشير كلمات مثل “كان” و “بواسطة” إلى استخدام صيغة المبني للمجهول.

 

تاسعاً: تأكد من أن الترجمة تناسب الجمهور

أحياناً يكون هناك اختلافات ثقافية واضحة عند نقل نص من لغة إلى لغة أخرى، قد تثير تلك الاختلافات بعض التحفظات لدى القراء على الجهة الأخرى، فكر في آلية لتتجنب أي تصادمات ثقافية مع جمهورك الذي تترجم له.

 

التواصل والتحضير أمران أساسيان للترجمة

يتطلب التواصل بين الثقافات بعض الدراسة والممارسة لإتقانها. لكن كل شيء يبدأ بإعداد المحتوى للقراء الدوليين والتأكد من سهولة ترجمة النص المصدر. بمجرد تعيين الهدف من الترجمة يمكن التركيز على عملية الترجمة نفسها وزيادة تحسين المحتوى ليناسب الجماهير المختلفة.

ستوفر لك كتابة المواد الجاهزة للترجمة الوقت والمال – وستزيد من جودة الترجمات المستهدفة وقابليتها للقراءة. عندما يتعلق الأمر بالانتقال إلى العالمية ، فإن الهدف المشترك هو الحفاظ على شكل ثابت لترجماتك لذلك من المهم العمل بالشراكة مع مزود خدمات اللغة (LSP) ومنحه الموارد اللازمة وإرشادات الترجمة والمواد المرجعية.

اتصل بفريق المجلة العربية للعلوم ونشر الأبحاث لمناقشة مشروع الترجمة الخاص بك، أو أرسل لنا ملفاً تود ترجمته عن طريق إرسال أي ملف تود ترجمته إلى إيميل المجلة التالي: submit@ajsrp.com أو التوجه إلى الصفحة التالية: الخدمات اللغوية

 

طالع أيضاً: الترجمة الأكاديمية

 

ترجمة نصوص طويلةترجمة نصوص طويلةترجمة نصوص طويلة

 

ما مدى فائدة هذا المنشور؟

انقر على النجمة للتقييم!

متوسط التقييم / 5. عدد مرات التصويت:

لا يوجد تصويت حتى الآن! كن أول من يقيم هذا المنشور.

محمد تيسير
كاتب شغوف بالعلم والمعرفة والبحث العلمي، أؤمن بأن العلم هو مفتاح التقدم وحل مشكلات العالم من حولنا. أسعى دائمًا لتقديم محتوى يثري العقول ويمس القلوب، وأعتقد بأن الكلمة قوة، فأستخدمها لنشر الأفكار والمفاهيم التي تلهم الآخرين وتساهم في بناء مجتمع أكثر وعيًا وتطورًا.
spot_imgspot_img