spot_img

ذات صلة

جمع

تفسير لرؤية محاولة قتلي في المنام لابن سيرين

تعرف على تفسير رؤية محاولة قتلي في المنام وفق تفسير ابن سيرين، ودلالاتها المختلفة للرجل والمرأة، وما تشير إليه من تغيرات في حياة الشخص

رسالة شكر على الجهود المبذولة – نماذج مميزة

نماذج مميزة لكتابة رسالة شكر على الجهود المبذولة. تعرف على أفضل العبارات والكلمات المعبرة لتقديم الشكر والامتنان للجهود والإنجازات في العمل والحياة

كيف يمكنني توثيق الاقتباسات من مواقع الإنترنت بشكل صحيح؟

تعرف على الطرق الصحيحة لتوثيق الاقتباسات من مواقع الإنترنت. دليلك الشامل لتوثيق اقتباسات المصادر الإلكترونية بدقة وأمانة علمية.

ما هو تفسير حلم الحناء على الشعر في المنام لابن سيرين؟

تعرف على تفسير رؤية الحناء على الشعر في المنام وفقاً لتفسير ابن سيرين، ودلالاته للرجل والمرأة المتزوجة والعزباء، وما يرمز إليه في الأحلام

ما تفسير إخراج الريح في المنام لابن سيرين؟

يكشف تفسير إخراج الريح في المنام عن دلالات مختلفة حسب رؤية ابن سيرين، منها الفرج بعد الشدة والتخلص من الهموم، وقد يدل على حل المشكلات المالية

الترجمة من القدرة الفطرية إلى الكفاية: تضمينات بيداغوجية

()

من

من

From natural translation to translation competence: Pedagogical implications

Mrs. Habiba Nakhli

Faculty of Letters and Humanities | Abdelmalek Essaadi University | Morocco

Abstract

Abstract: Translation is the first tool of communication between cultures and the means of knowledge transfer between different civilizations. It is recognized as a pillar of economic, scientific and social growth and its role in the prosperity of great nations throughout history is undeniable. At present time, with globalization and the technological progress that we know today, the need for competent translators, to ensure the quality and effectiveness of this communication,

has become more evident. Because good performance depends on good quality of training, it is important to rethink the traditional methods that are used to teach translation and train translators. These methods tend to rely on memorization and intensive repetitive practice, rather than active learning through interaction, experimentation, and discovery. While such traditional methods reinforce the trainee translators’

linguistic abilities, they do not necessarily develop their ability to apply what they learn to new problems or real work situations

Given the multifaceted task of translation, translation competence (TC) is conceived of as a multi-componential construct involving in addition to bilingual competence, a set of skills, attitudes and knowledge that allow the performance of a translation task effectively in a given context. Viewed this way, how can translation teachers/ trainers address and foster every aspect of TC?

The present study investigates the development of the concept of TC and the implications it has for translator’s education.

Keywords: translation competence- native translator- translation competence acquisition- translation teaching.

من

الترجمة من القدرة الفطرية إلى الكفاية: تضمينات بيداغوجية

أ. حبيبة نخلي

كلية الآداب والعلوم الإنسانية | جامعة عبد المالك السعدي | المغرب

الملخص

المستخلص: تعتبر الترجمة أداة التواصل الأولى بين الثقافات، ووسيلة نقل المعرفة بين مختلف الحضارات. كما أنها ركيزة من ركائز النمو الاقتصادي والعلمي والاجتماعي، فلا أحد ينكر دورها التاريخي في ازدهار الأمم العظيمة. واليوم، في ظل العولمة والتقدم التكنولوجي السريع، أضحت الحاجة ماسة إلى مترجمين لهم من الكفاءة ما يضمن جودة هذا التواصل وفعاليته في شتى الميادين. ولمَّا كانت جودة الأداء رهينة بجودة التكوين،

أضحى من الضروري إعادة النظر في الأساليب التقليدية المتبعة في تدريس الترجمة وتكوين المترجمين. لاسيما وأن هذه الأساليب تتمركز أساسا حول التلقين بالاعتماد على التمرين النمطي المكثف، بدل التعلم النشط من خلال التفاعل والتجريب والاكتشاف، مما يعزز قدرات المترجم المتدرب اللغوية إلا أنه لا ينمي قدرته على نقل تعلُّماته لحل مشكلات جديدة أو للتعامل مع وضعيات العمل الواقعية. 

إن الترجمة مهمة متشعبة، لذلك يُنظر إلى كفاية الترجمة (translation competence) كبناء متعدد المكونات، لا يقتصر على ثنائية اللغة فقط، بل يضم مجموع المهارات والقيم والمعارف المتنوعة التي تسمح للمترجم بأداء مهامه بشكل فعال في سياق معين. انطلاقا من هذا التعريف،

كيف يمكن لمدرسي الترجمة استهداف كل جانب من جوانب هذه الكفاية؟ وما نوع الأنشطة الفصلية التي من شأنها تعزيز كفاية الترجمة لدى المتعلمين؟

ترصد هذه الدراسة تطور مفهوم كفاية الترجمة وما يحمله هذا التطور من تضمينات بيداغوجية تهم تدريب المترجمين.

الكلمات المفتاحية: اكتساب كفاية الترجمة- المترجم الفطري- تدريس الترجمة- كفاية الترجمة.

من

ما مدى فائدة هذا المنشور؟

انقر على النجمة للتقييم!

متوسط التقييم / 5. عدد مرات التصويت:

لا يوجد تصويت حتى الآن! كن أول من يقيم هذا المنشور.

spot_imgspot_img