spot_img

ذات صلة

جمع

ما هو الأسلوب الأكاديمي المعترف به عند استخدام مقياس معين وطلبه من صاحبه مباشرة؟

يوضح الأسلوب الأكاديمي المعتمد عند استخدام مقياس البحث وطلبه من مؤلفه. يشمل الإجراءات والاعتبارات الأخلاقية لضمان الاستخدام السليم والموثوق للمقياس.

“التكيف التنظيمي”: استراتيجيات لتحويل التحديات إلى فرص للنمو

اكتشف كيفية تعزيز التكيف التنظيمي لمؤسستك وتحويل التحديات إلى فرص نمو. استراتيجيات فعالة لتحسين المرونة والأداء في بيئة العمل المتغيرة

خطوات التحليل الإحصائي للبيانات باستخدام برنامج SPSS

تعرف على خطوات التحليل الإحصائي للبيانات باستخدام برنامج SPSS. دليلك الشامل لاستخدام هذا البرنامج القوي في تحليل البيانات وتفسير النتائج بدقة وكفاءة.

ما هي المصادر المتاحة حول نظرية الأفكار المستحدثة أو ما يُعرف بانتشار المبتكرات؟

تعرف على المصادر المتاحة حول نظرية الأفكار المستحدثة وانتشار المبتكرات. اكتشف الكتب والأبحاث والمواقع الإلكترونية التي تقدم معلومات قيمة عن هذه النظرية الهامة

“استراتيجيات إدارة علاقات العملاء”: كيفية بناء علاقات طويلة الأمد مع العملاء

اكتشف أفضل استراتيجيات إدارة علاقات العملاء لبناء ولاء دائم. تعلم كيفية تحسين تجربة العملاء وزيادة المبيعات من خلال التواصل الفعال والتخصيص.

مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation

()

مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation

 

 

إذا سبق لك الالتحاق بدورة لغة أجنبية ، فإن المدرسين والأساتذة يناشدون الطلاب عدم استخدام ترجمة جوجل Google كأداة لإكمال المهام.

لا يزال العديد من الطلاب يتقدمون ويضعون مقالاتهم باللغة الإنجليزية في الآلة عبر الإنترنت من أجل الحصول على مقالتهم الإسبانية المترجمة بشكل جيد لتسليمها إلى المعلم.

المشكلة الوحيدة هي أن معظم المعلمين يمكنهم معرفة ما إذا كان الطالب قد استخدم مترجمًا عبر الإنترنت مثل جوجل Google Translate نظرًا لأن الترجمة غير دقيقة وغير نحوية في كثير من الأحيان.

إذا كانت الترجمة من جوجل تطرح مشكلة في التعليم ، فما مقدار المشكلة التي تواجه المحترفين الذين يعملون عبر اللغات والثقافات ، وما هي إيجابيات وسلبيات ترجمة جوجل مقابل خدمات الترجمة الاحترافية؟

 

مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation
مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation

 

 

  • إيجابيات وسلبيات خدمة الترجمة من جوجل Google في العالم الاحترافي للترجمة

 

لا تؤثر إيجابيات وسلبيات ترجمة جوجل على المترجمين المحترفين في صناعة الخدمات اللغوية فحسب ، بل تؤثر أيضًا على أي شخص يختار استخدامه كأداة ترجمة , ومن المؤكد أن وصول الجمهور عبر الإنترنت إلى طريقة ترجمة مجانية وسريعة ودقيقة نسبيًا يمثل تقدمًا كبيرًا في تكنولوجيا الترجمة ولكن عندما يقارن المرء بشكل مباشر جودة الترجمة ودقتها باستخدام ترجمة جوجل Google Translate مع مترجم بشري ذي خبرة ، فلا توجد مقارنة حقيقية.

 

الطريقة التي تعمل بها خدمة الترجمة من Google هي أنها تستخدم تكرار أزواج الكلمات بين لغتين كقاعدة بيانات لترجماتها , وعلى الرغم من أن هذا يعمل بشكل جيد في بعض الحالات ، إلا أن هذا يعني غالبًا أنه لا يمكن وضع ترجمة في سياق مناسب دون مساعدة الإنسان.

في الواقع ، قد تأتي في بعض الظروف بأخطاء صريحة أو ترجمات حرفية محرجة للغاية و في حين أن هذه قد تكون مسلية في كثير من الأحيان ، فلا يوجد شيء مضحك حول ارتكاب أخطاء في الترجمات الجادة لوثائق العمل أو عندما يتم توصيل المعلومات الهامة بشكل غير صحيح , إذن ما هي إيجابيات وسلبيات ترجمة Google مقابل الترجمة الاحترافية؟

 

مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation
مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation

 

 

  • الايجابيات

 

1- ترجمة جوجل مجانية و قد يكون المترجم المحترف مكلفًا في بعض الأحيان ، لكن تذكر أنك تحصل على ما تدفعه مقابل.

 

2- ترجمة جوجل سريعة وتتمثل إحدى المزايا الرئيسية لتطبيق Google Translate في أنها سريعة جدًا. في الواقع ، لا يمكن لمترجم (مترجمين) بشري أن ينافس السرعة ولا ، نتيجةً لذلك ، كمية الترجمات التي تستطيع ترجمة Google تنفيذها. في يوم العمل المتوسط ​​، يمكن للمترجم المتمرس أن يترجم حوالي 2000 كلمة كحد أقصى (300-400 كلمة / ساعة) اعتمادًا على صعوبة النص. في المقابل ، فإن Google Translate قادرة على إنتاج ترجمة بنفس عدد الكلمات في ثوانٍ فقط!

 

3- تستخدم خدمة الترجمة من جوجل طريقة إحصائية لتكوين قاعدة بيانات للترجمة عبر الإنترنت بناءً على تردد الزوج اللغوي و تستخدم ترجمة جوجل Google Translate نهجًا إحصائيًا لبناء قاعدة بيانات عبر الإنترنت للترجمات التي ينتجها غالبًا (ولكن ليس دائمًا) البشر ومتاحة عبر الإنترنت.

 

مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation
مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation

 

 

  • السلبيات

 

1- مع ترجمة جوجل Google Translate يمكن أن “يضيع المعنى في الترجمة” لأنه لا توجد طريقة لدمج السياق , إن تعقيد النص ، وكذلك أي سياق لا يمكن تفسيره دون معرفة حقيقية باللغة ، يجعل احتمال حدوث أخطاء أكبر.

الترجمة المباشرة شائعة مع ترجمة Google وغالبًا ما تؤدي إلى ترجمات حرفية غير منطقية بينما يبذل المترجمون المحترفون جهدًا كبيرًا لضمان عدم حدوث ذلك باستخدام مسارد المصطلحات الراسخة عبر الإنترنت وطرق الترجمة الخلفية وقراء التدقيق والمراجعين.

 

2- جودة الترجمة تعتمد على الزوج اللغوي. تؤثر لغة المصدر واللغات المستهدفة أيضًا على جودة الترجمة , و نظرًا لأن قاعدة بيانات الترجمة المستندة إلى الويب من Google قد تم إنشاؤها بشكل أساسي من الترجمات الموجودة عبر الإنترنت ، فإن الترجمات الشائعة للغات على سبيل المثال تميل الإسبانية أو الإنجليزية إلى أن تكون أكثر دقة بينما ترجمات اللغات الأخرى غير المتوفرة في قاعدة بيانات Google تقل احتمالية أن تكون دقيقة.

 

3- غالبًا ما تنتج خدمة الترجمة من Google ترجمات تحتوي على أخطاء نحوية كبيرة , ويرجع ذلك إلى حقيقة أن نظام ترجمة Google يستخدم طريقة تعتمد على تكرار الزوج اللغوي الذي لا يأخذ في الاعتبار القواعد النحوية.

 

4- ليس لدى ترجمة Google نظام لتصحيح أخطاء الترجمة و لا توجد طريقة للإبلاغ عن الأخطاء من أجل تجنب تكرارها ، ولا توجد طريقة لإثبات قراءة ما تمت ترجمته إلا إذا كان الشخص يتقن لغة المصدر والهدف.

 

 

اسمحوا لي أن أوضح هذه القضايا بشكل أكثر وضوحًا من خلال تزويدك بمثال لترجمة جوجل من الإسبانية إلى اليونانية والإنجليزية لتعبير إسباني شائع.

تعني عبارة “Me estas tomando el pelo” باللغة الإسبانية “إنك تمزح” ، لكن Google تترجم هذا إلى “Νέου Πλάκα μου κάνεις” باللغة اليونانية أو “New Kidding” باللغة الإنجليزية . بالطبع هذا ليس خطأ فادحا ، مجرد سبب للارتباك. دعونا نلقي نظرة على ما يحدث على الرغم من استخدام ترجمة Google لشيء أكثر خطورة له عواقب أكبر.

 

في الآونة الأخيرة ، كانت هناك حادثة تورطت فيها وزارة الدفاع الماليزية ، التي قررت استخدام ترجمة جوجل او Google Translate لإنتاج نسخة إنجليزية من موقعها الرسمي على الإنترنت.

سرعان ما تمت إزالة النسخة الإنجليزية من الموقع بعد ظهور العديد من الأخطاء الصارخة على تويتر و فيسبوك مما تسبب في قدر كبير من الإحراج.

من بين الترجمات الخاطئة الأكثر إمتاعًا كانت التفاصيل المتعلقة بقواعد اللباس “الأخلاقي” للموظفين و على سبيل المثال ، تمت ترجمة عدم وجوب ارتداء النساء في الوزارة “للملابس الكاشفة” على أنها “ملابس تنغض العين” ، وهي ترجمة حرفية لعبارة الملايو “pakaian yang menjolok mata” و لكن الخطأ الأكثر ضررًا في الترجمة كان الجملة التالية المتعلقة بتاريخ الوزارة: “بعد انسحاب الجيش البريطاني ، اتخذت الحكومة الماليزية إجراءات صارمة لزيادة مستوى أي تهديد للأمن القومي”.

 

10 فوائد متكاملة لمنصة جوجل كلاس روم (Google Classroom)

 

 

مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation
مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google Translation

 

 

الآن بعد أن أدرجنا إيجابيات وسلبيات خدمة الترجمة من Google – هل تتفوق المزايا على العيوب؟

 

لذا ، كما يمكنك أن ترى إيجابيات وسلبيات ترجمة جوجل ، أوضح أنه على الرغم من أنك قد تنجح أحيانًا في استخدام مترجم Google ، إلا أنك لن ترغب في استخدامه لأي شيء ذي أهمية كبيرة دون التحقق للتأكد من عدم وجود أخطاء في السياق أو القواعد أو غير ذلك.

 

هذه وظيفة لمترجم محترف و إذا لم يكن هناك خيار آخر وتحتاج إلى ترجمة شيء لن يؤثر على حياتك أو عملك بأي طريقة رئيسية ، فاستمر في استخدام الترجمة من جوجل , أو إذا كان يجب عليك استخدام الترجمة من جوجل ، فتأكد من أن لديك دليل متحدث أصلي يقرأ النص ومراجعته!

 

 

طالع أيضا

المصدر

 

 

 

ما مدى فائدة هذا المنشور؟

انقر على النجمة للتقييم!

متوسط التقييم / 5. عدد مرات التصويت:

لا يوجد تصويت حتى الآن! كن أول من يقيم هذا المنشور.

spot_imgspot_img