أبرز 12 نوع من أنواع الترجمة

طريقة اقتباس المقال الحالي:
محمد تيسير، "أبرز 12 نوع من أنواع الترجمة،" في المؤسسة العربية للعلوم ونشر الأبحاث، تم الاسترداد بتاريخ (02/25/2024)، من (https://blog.ajsrp.com/?p=41225).
أنواع الترجمة

أبرز 12 نوع من أنواع الترجمة

الترجمة هي مجال سريع التطور للغاية ونموه المتسارع يشكل بسرعة صناعة الترجمة. سيشرح لك المترجمون الخبراء هنا في TranslateDay في هذه المقالة ما هي أهم اثني عشر نوعًا من أنواع الترجمة ، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر: الترجمة القانونية والترجمة الأدبية والترجمة الإدارية.

سنذكر أيضًا بعض الأنواع الرئيسية للترجمة المتخصصة  مثل الترجمة الطبية التي قد تكون مطلوبة في مواقف معينة ، وكل واحدة منها فريدة من نوعها ، ولها إجراءاتها الخاصة ومتطلباتها الخاصة. 

سنحاول الإجابة على بعض أهم الأسئلة مثل: كم عدد أنواع الترجمة الموجودة؟ ما هي اهمها؟ هل هناك أنواع مختلفة من المترجمين؟ ابق معنا إذا كنت تريد معرفة الإجابة!

 

مقدمة – صناعة الترجمة والمترجمون المحترفون

يشهد مجال الترجمة الكثير من النشاط في الوقت الحاضر ، وذلك بفضل العولمة المتزايدة للأعمال. كما زاد السفر الدولي بشكل ملحوظ – سواء للعمل أو للترفيه. هذا يعني أنه يوجد ، في أي وقت ، عدد كبير من الأشخاص في بلد لا يتحدثون اللغة المحلية بالضرورة بشكل جيد. 

بالطبع ، هذا يبشر بالخير لصناعة الترجمة . لقد كان هناك نمو كبير وأنواع جديدة من الترجمات آخذة في الظهور. كل واحد فريد من نوعه ، مع عملياته الخاصة ومتطلباته الخاصة.

يتطلب هذا التشعب الذي يحدث في مجال الترجمة أيضًا تحولًا إلى نوع معين جدًا من المترجمين ، وهو نوع مُدرب لبعض الأعمال ولديه معرفة محددة جدًا.

يمكن للمترجمين المحترفين المتمرسين ، سواء كانوا يعملون بشكل فردي أو كجزء من شركة ، أن يقدموا نوع خدمات الترجمة التي تحتاجها بالضبط ، ولكنهم أيضًا يساعدونك في أشياء مثل إنشاء معجم ، وذاكرة ترجمة (TM – عند استخدام أجهزة الكمبيوتر للإسراع العملية) والأصول الأخرى. يصبح هذا ذا قيمة كبيرة ويساعد في إنشاء محتوى متسق ويمكن إعادة استخدامه – يترجم في النهاية إلى تقليل التكلفة ، وتوفير الوقت من خلال القضاء على ازدواجية الجهود.

من جانبك ، من المهم أن يكون لديك اجتماع مع مزود خدمة الترجمة الخاص بك لإعلامهم باحتياجاتك الدقيقة – فكلما زادت المعلومات التي يمكنك إعطاؤها لهم حول عملك والسوق المستهدف ، كان من الأسهل عليهم تزويدك بها مع أفضل خدمة ممكنة.

إذا استطعت ، فحاول تحديد المصطلحات الفنية المهمة أو المصطلحات المستخدمة في صناعتك ، ودليل أسلوب ؛ قدم أيضًا بعض الدورات التدريبية لتعريفهم بالمنتجات أو الخدمات التي تقدمها.

 

الأنواع الـ 12 الرئيسية للترجمة

يمكن تصنيف الترجمات على نطاق واسع إلى فئتين كبيرتين من الترجمة – الأعمال ذات الصلة وغير المتعلقة بالعمل . ومع ذلك ، تتداخل بعض أنواع الترجمة في كلتا الفئتين. لذا ، دعونا نفحص أهم 12 نوعًا من الترجمة التي يتم إجراؤها في الوقت الحاضر:

 

  1. الترجمة الأدبية

الترجمة التكرارية – الاسم واضح بذاته – يشير إلى ترجمة الأعمال الأدبية مثل القصص والروايات والقصائد والمسرحيات. غالبًا ما يُنظر إليه على أنه أعلى شكل من أشكال الترجمة لأن الترجمة الأدبية هي أكثر بكثير من مجرد نقل معنى وسياق المستند في اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. إنه ينطوي على دمج الفروق الثقافية المناسبة وترجمة الدعابة والمشاعر والعواطف والعناصر الدقيقة الأخرى لعمل معين.

يعتقد العديد من المترجمين أنه من الصعب للغاية ، إن لم يكن من المستحيل ، ترجمة الأعمال الأدبية – وخاصة الشعر . بعض الأمثلة على المواقف التي قد تكون صعبة للغاية هي – الكلمات المقافية ، والتورية ، والتعابير ، والجناس الناقصة ، وما إلى ذلك. في كثير من الأحيان ، لا توجد ترجمات مناسبة في اللغة الهدف ، وتضيع الفروق الدقيقة.

هل سبق لك أن حاولت ترجمة نكتة إلى لغة أخرى؟ إذا كان لديك ، فستفهم هذا. ألم تشعر أن الأمر لا يبدو مضحكا عند ترجمته؟ غالبًا ما تُفقد العديد من الدلالات الدقيقة التي ألمح إليها الكاتب في الترجمة. ثم هناك مسألة أسلوب الكتابة الفردي للمؤلف – هذا النوع من المترجمين لديه مهمة صعبة في محاولة نقل هذا التفرد.

 

  1. تعريب البرامج

بالطبع ، في تعريب البرامج ، الشيء الرئيسي الذي يجب ترجمته هو واجهة المستخدم ، لكن توطين البرامج لا ينتهي عند هذا الحد. يتضمن رسائل الخطأ ورسائل النظام وملفات المساعدة وما إلى ذلك. هنا أيضًا ، يجب تكييف المحتوى ليناسب الثقافة المحلية (الهدف).

في بعض الأحيان ، قد يواجه المترجم احتمال التدويل – خذ منتجًا مثل Coca-Cola ، المتوفر في كل مكان في العالم تقريبًا. ستحتاج الشركة إلى امتلاك موقع الويب الخاص بها بلغات متعددة ، وبدلاً من إنشاء مواقع ويب متعددة.

والتي قد تكلف الكثير من المال ، سيكون من المنطقي أن يتعامل البرنامج مع عدة لغات ، والسماح للمستخدم بترجمة الصفحة إلى اللغة التي يختارونها.

إذا ذهبت إلى ويكيبيديا بحثًا عن معلومات عن أي شيء ، فستلاحظ اختيار اللغات المعروضة على اليسار. قد يتضمن البرنامج المترجم العديد من القضايا العملية واللغوية. ومن ثم فمن الأهمية بمكان أن يتم اختبارها بدقة قبل إطلاقها. غالبًا ما يكون لدى شركات خدمات الترجمة المشهورة مراكز اختبار لغة متعددة لاختبار البرامج المترجمة.

 

  1. الترجمة التجارية

الترجمة التجارية هي نوع من أنواع الترجمة التي تتطلب أنواعا من المترجمين الذين يمتلكون مهارات متخصصة ، مثل معرفة المصطلحات التجارية ، والصناعة التي تنتمي إليها الشركة.

يمكن أن تشمل أنواع النصوص في ترجمة المستندات التجارية المراسلات التجارية والتقارير ووثائق العطاء وحسابات الشركة والمذكرات وما إلى ذلك. في بعض الأحيان ، قد يتداخل هذا مع الترجمة القانونية إذا كانت الشركة تتعامل مع الأوراق القانونية.

  1. الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي واحدة من أكثر الترجمات تعقيدًا ، وتتضمن ترجمة شهادات الميلاد وترجمة شهادات الزواج وترجمة العقود والاتفاقيات والمعاهدات والمذكرات والوصايا وما إلى ذلك. يحتاج المترجم الجيد إلى فهم السياقات الأساسية المختلفة للوثائق وسياقات المنطقتين أو البلدان التي تستهدفها الوثائق – الجوانب الاجتماعية والثقافية ، والجوانب السياسية والقانونية أيضًا. سيحتاجون بعد ذلك إلى ترجمته بطريقة يفهمها الجمهور المستهدف بسهولة.

حتى إذا كنت على دراية بالثقافات والجوانب الأخرى ولديك مهارات عالية في الترجمة ، فقد تحتاج إلى استشارة متخصصين قانونيين للتأكد من أن ترجمتك القانونية خالية تمامًا من الأخطاء.

  1. الترجمة الفنية

تتضمن الترجمة التقنية أي محتوى تقني يحتاج إلى الترجمة – أدلة المستخدم ، والكتيبات ، ونص المساعدة عبر الإنترنت، وكتيبات التعليمات ، والمواد التدريبية ومقاطع الفيديو ، والمواد التسويقية للمجالات التقنية مثل التصنيع أو العلوم أو الهندسة – كل هذا يأتي في نطاق التقنية الترجمة .

يعد التنسيق جانبًا مهمًا عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الفني ، حيث أن النشر المكتبي أو DTP مطلوب لهما. غالبًا ما يلزم تحرير لقطات الشاشة وحتى الرسومات لجعلها مناسبة للغة / اللغات المستهدفة. سيساعدك استخدام نظام إدارة المحتوى أو CMS في الحفاظ على انخفاض التكلفة.

عند اختيار مترجم ، من الضروري التحقق من مدى معرفتهم بالمصطلحات والمصطلحات المستخدمة في مجال عملك المحدد – إذا لم يكونوا على دراية بهذه الأشياء كما تريد ولكنهم بارعون في الترجمة على هذا النحو.

سيكون من المنطقي توفير التدريب لهم لتعريفهم بمجال عملك بشكل عام ، وعملك بشكل خاص. تذكر أنه على الرغم من تنوع أنواع الترجمات ، فإن الأنواع المختلفة من المترجمين كذلك.

كمقدم خدمة ترجمة ، سيكون من المفيد الاستثمار في نظام إدارة الترجمة أو نظام إدارة الترجمة الفعال ؛ يمكنه أتمتة مهام مشروعك وتقليل التكاليف الإدارية.

 

طالع أيضاً: معلومات مهمة حول أي عملية ترجمة من إنجليزي لعربي

 

  1. الترجمة القضائية

عندما نتحدث عن الترجمة القضائية ، فإننا نشير أساسًا إلى نشاط ترجمة وثائق المحكمة مثل الإفادات ومحاضر الاجتماعات وشهادات الخبراء وشهادات الشهود والأحكام والإنابات القضائية والمقابلات والمزيد – بشكل أساسي الأنشطة المتعلقة بالقضايا.

نعم ، تختلف طبيعة ونطاق هذا النوع من الترجمة عن الترجمة القانونية ؛ على الرغم من أن كلا النوعين من أنواع الترجمة ذات الصلة ، فإن الأخير يتعلق بترجمة المستندات القانونية – والتي قد تكون قديمة جدًا أيضًا.

  1. الترجمة الإدارية

الترجمة الإدارية – في مجال الترجمة ، تشير كلمة “إدارية” إلى ترجمة نصوص الإدارة التي غالبًا ما نرى أنها تُستخدم في المؤسسات – سواء كانت شركات ضخمة أو شركات إقليمية.

على الرغم من أنها تشبه إلى حد كبير الترجمات التجارية ، إلا أنها ليست متطابقة تمامًا. بينما يمكن تسمية الترجمة الإدارية بمجموعة فرعية من الترجمة التجارية ، فإن كل الترجمة التجارية ليست بالضرورة ترجمة إدارية.

  1.  الترجمات الطبية

تتضمن الترجمة الطبية أي محتوى طبي يتعلق بالمريض ، مثل الملصقات أو التغليف أو التعليمات أو البرامج ، والمحتوى المرتبط بالمنتج ، مثل الأوراق البحثية ، والأوراق التجريبية السريرية ، وشهادات إدارة الجودة وما شابه.

يحتاج عادةً إلى ترجمة. من الضروري للغاية أن يكون مقدمو خدمات الترجمة من ذوي الخبرة ولديهم المعرفة المطلوبة وأن يكونوا محترفين داخل البلد.

قد تكون ترجمة المستندات الطبية صعبة للغاية لأن متطلبات الترجمة العامة قد تختلف من بلد إلى آخر ؛ سيكون اختيار نوع من المترجمين أو الشركات المتخصصة في المستندات الطبية هو أفضل رهان لك ، لأنهم سيكونون على دراية بتعقيدات جميع المتطلبات المختلفة.

 

  1. ترجمة المواقع الإلكترونية

تتعلق ترجمة مواقع الويب بنسخ موقع الويب والترجمات المصاحبة لمقاطع الفيديو الموجودة على صفحات الويب الخاصة بك وأي مستندات لديك هناك. هنا سوف تحتاج أيضًا إلى تغيير أشياء مثل العملات وتنسيقات العناوين والتخطيطات ، وذلك لجذب الجماهير المحلية المختلفة.

تحتاج إلى التفكير في اللغات التي تريد ترجمة موقع الويب الخاص بك إليها وتوطين تلك الصفحات فقط التي سيتم تطبيقها على الجمهور المستهدف. استخدام نظام إدارة ترجمة مواقع الويب لأتمتة العملية وتسهيلها إذا كان لديك تحديثات متكررة لنسخة موقع الويب الخاص بك.

 

  1. ترجمة البرنامج النصي

تعتبر ترجمة النصوص أمرًا حيويًا في الوقت الحاضر نظرًا لوجود العديد من الأفلام والبرامج التلفزيونية الشهيرة التي تخرج من هوليوود ويتم دبلجتها إلى عدة لغات ويتم إصدارها في جميع أنحاء العالم.

أحيانًا يكون الفيلم من لغات أجنبية ويتم دبلجته إلى الإنجليزية واللغات الأوروبية الأخرى – مثل فيلم اللغة التيلجو الضخم من الهند ، باهوبالي ، الذي تم إصداره باللغتين الصينية والألمانية ، من بين لغات أخرى.

تم إصدار سلسلة هاري بوتر أيضًا بعشرات اللغات. ولكن لكي تحدث هذه الإصدارات ، يجب ترجمة النصوص أولاً – والحوارات.

يمكنك القول أن هذا نوع من الترجمة الأدبية ، لكنه ليس هو نفسه تمامًا. يمكن أن يكون الأمر مشبوهًا للغاية ، لأن ترجمة النكات أو النكات أو العبارات الجذابة إلى لغة أخرى لإحداث نفس التأثير أمر صعب للغاية. مع طرح المزيد من الأفلام بلغات متعددة في الوقت الحاضر ، فإن هذا النوع من الترجمة مطلوب بشدة اليوم.

 

  1. تعريب الوسائط المتعددة

مقاطع الفيديو والرسومات والرسوم المتحركة وصور GIF والرسوم البيانية – كل هذا يمكن تجميعه ضمن تعريب الوسائط المتعددة ؛ وهذا مهم جدًا اليوم ، حيث يقوم المزيد والمزيد من الشركات بإنشاء محتوى وسائط متعددة لتوسيع نطاق وصول جمهورها والحفاظ على مشاركتهم.

قد يكون توطين هذا المحتوى أمرًا صعبًا للغاية على الرغم من أنه قد يبدو بسيطًا من الخارج – حيث يجب أن يكون مناسبًا للثقافة المحلية ويجذب العملاء في تلك المنطقة. إذا لم تفعل ذلك بشكل صحيح ، فقد ينتهي بك الأمر إلى الإساءة لجمهورك – وإبعادهم.

 

طرق توثيق مصادر المعلومات

 

  1. الترجمة المالية

ترجمة المستندات المالية الداخلية

تدور الترجمة المالية حول المستندات المالية مثل السجلات المصرفية والبيانات وكشوف الحساب والمزيد – والتي تحتاج أحيانًا إلى الترجمة لتسهيل فهمها على الجمهور المستهدف. هنا قد يكون المحتوى الفعلي الذي تحتاج إلى ترجمته أقل، ولكن يجب أن يتم ذلك بدقة ؛ قد يُطلب منك أيضًا تغيير العملات – وفي هذه الحالة ، ستحتاج أيضًا إلى تحويل الأرقام.

 

خاتمة

تُظهر أبحاثنا وأنواع دراسات الترجمة أن هذه هي الأنواع الرئيسية للترجمات ، ولكن هناك العديد من أنواع الترجمة الأخرى مثل الترجمة الخلفية والترجمة الموثقة والترجمة الآلية وما إلى ذلك ، وهناك جميع أنواع العمليات والتقنيات المختلفة التي يمكنها العمل في أنواع مختلفة من مشاريع الترجمة. ما هو منطقي لنوع ترجمة ما قد لا يعمل مع نوع آخر.

نشكرك على بقائك حتى النهاية وآمل أن تكون قد تعلمت شيئًا جديدًا عن كل هذه الأنواع الرئيسية المختلفة من الترجمات . من فضلك لا تنسى مراجعة مدونتنا للتعرف على هذا الموضوع وغيره من الموضوعات المتعلقة بالترجمة.

 


 

أفضل أنواع الترجمة،أسهل أنواع الترجمة،أنواع الترجمة في اللغة الإنجليزية،أنواع الترجمة pdf،أصعب أنواع الترجمة،أنواع الترجمة أنواع الترجمة أنواع الترجمة أنواع الترجمة أنواع الترجمة أنواع الترجمة أنواع الترجمة أنواع الترجمة أنواع الترجمة

 

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية لتعرف كل جديد
الاسم الكريم