spot_img

ذات صلة

جمع

ما تفسير الجلوس على الكرسي في المنام لابن سيرين؟

يكشف تفسير الجلوس على الكرسي في المنام عن دلالات متعددة منها المكانة والسلطة والقوة، وقد يشير إلى تحقيق الأهداف وتولي المناصب حسب حالة الرؤيا

هل هناك استمارة للحكم على بنود اختبار تحصيلي؟

تعرف على استمارة تحصيلي لتقييم بنود الاختبارات بدقة. اكتشف كيفية استخدامها لتحسين جودة الأسئلة وتقييم مستوى الطلاب بشكل فعال

ما تفسير حلم خروج الدم من الرأس؟ رؤية ابن سيرين.

يقدم المقال تفسير رؤية خروج الدم من الرأس في المنام وفق رأي المفسرين، مع شرح دلالاته المختلفة للرجل والمرأة وتأثير لون وكمية الدم على التفسير

نظام الحكم في بنما: جمهورية ديمقراطية

تعرف على نظام الحكم في بنما وطبيعة النظام السياسي في هذه الدولة الواقعة في أمريكا الوسطى، حيث تتبنى النظام الجمهوري الديمقراطي منذ استقلالها

ما تفسير حلم أخي يتحرش بي للعزباء في المنام لابن سيرين؟

تفسير رؤية أخي يتحرش بي في المنام للعزباء والمتزوجة وفق تفسير ابن سيرين. اكتشفي دلالات هذا الحلم المزعج وأبرز التأويلات المتعلقة به

دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية

()

الترجمة الثقافية

الترجمة الثقافية

A study on the Chinese translation Strategies of Arabic Proverbs
from the Perspective of Cultural Translation

Mrs. Yuan Linxian

School of Asian & African Studies | Shanghai International Studies University | China

Abstract

Abstract: Proverbs are the essence of a language and have strong national cultural color. The translation of proverbs is not only a linguistic transformation, but also a cultural exchange. This paper discusses the meaning of cultural translation and points out that the essence of cultural translation is to reflect the cultural information carried by language. Cultural translation and foreignization translation have similar purposes.

This paper expounds the cultural commonness and cultural individuality refracted by Arab proverbs with abundant examples. On this basis, the paper points out that the proper translation strategies should be chosen according to the cultural characteristics of the Arabic proverbs.

Keywords: Arabic proverbs, cultural translation, translation strategies.

الترجمة الثقافية

دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية

أ. يوان لين شيان

كلية اللغات الشرقية | جامعة شانغهاي للدراسات الدولية | الصين

الملخص

المستخلص: الأمثال جوهر الثقافة لها لون قوي من الثقافة الوطنية. فترجمة الأمثال ليست فقط تحويل اللغات، بل أيضا تبادل الثقافات. هذه الدراسة تبحث في معنى الترجمة الثقافية، وتشير إلى أن جوهر الترجمة الثقافية هو تجسيد المعلومات الثقافية التي تحملها اللغة، فإن الترجمة الثقافية وترجمة التغريب لهما أهداف مماثلة.

توضح هذه الدراسة من خلال عدد كبير من الأمثلة، الخصائص الثقافية المشتركة والخصائص الثقافية الفردية التي تعكسها الأمثال العربية. وعلى هذا الأساس، تدل الدراسة على أنه يجب اختيار استراتيجيات الترجمة المناسبة في ترجمة الأمثال العربية إلى اللغة الصينية على حسب خصائصها الثقافية. 

الكلمات المفتاحية: الأمثال العربية، الترجمة الثقافية، استراتيجيات الترجمة

الترجمة الثقافية

ما مدى فائدة هذا المنشور؟

انقر على النجمة للتقييم!

متوسط التقييم / 5. عدد مرات التصويت:

لا يوجد تصويت حتى الآن! كن أول من يقيم هذا المنشور.

spot_imgspot_img