spot_img

ذات صلة

جمع

الأسهم: مفهومها، وأنواعها، وأهميتها

تعرف على الأسهم وأنواعها وأهميتها في الاستثمار. اكتشف مزايا وعيوب التداول في الأسهم وكيفية اختيار الأسهم المناسبة لمحفظتك الاستثمارية

رمز 500 ريال في المنام: تفسير ابن سيرين وابن شاهين.

اكتشف تفسير رؤية رمز 500 ريال في المنام وما يرمز إليه حسب تفاسير ابن سيرين وابن شاهين. دلالات الرؤيا وتأثيرها على حياتك المستقبلية

كلمات عشق وغرام

استكشف أجمل كلمات عشق وغرام رومانسية تعبر عن مشاعر الحب الصادقة والعاطفة الجياشة، عبارات راقية تلامس القلب وتصف لحظات العشق الخالدة

التدخين والسرطان – أخطر أنواع السرطانات القاتلة

يؤدي التدخين والسرطان إلى علاقة وثيقة تهدد حياة الملايين، تعرف على أخطر أنواع السرطانات المرتبطة بالتدخين وكيفية الوقاية منها

5 علاجات طبيعية للوقاية من مرض الكبد الدهني غير الكحولي

اكتشف 5 علاجات طبيعية فعالة للوقاية من مرض الكبد الدهني غير الكحولي. تعرف على طرق بسيطة لحماية كبدك وتحسين صحتك العامة بشكل طبيعي

دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية

()

الترجمة الثقافية

الترجمة الثقافية

A study on the Chinese translation Strategies of Arabic Proverbs
from the Perspective of Cultural Translation

Mrs. Yuan Linxian

School of Asian & African Studies | Shanghai International Studies University | China

Abstract

Abstract: Proverbs are the essence of a language and have strong national cultural color. The translation of proverbs is not only a linguistic transformation, but also a cultural exchange. This paper discusses the meaning of cultural translation and points out that the essence of cultural translation is to reflect the cultural information carried by language. Cultural translation and foreignization translation have similar purposes.

This paper expounds the cultural commonness and cultural individuality refracted by Arab proverbs with abundant examples. On this basis, the paper points out that the proper translation strategies should be chosen according to the cultural characteristics of the Arabic proverbs.

Keywords: Arabic proverbs, cultural translation, translation strategies.

الترجمة الثقافية

دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية

أ. يوان لين شيان

كلية اللغات الشرقية | جامعة شانغهاي للدراسات الدولية | الصين

الملخص

المستخلص: الأمثال جوهر الثقافة لها لون قوي من الثقافة الوطنية. فترجمة الأمثال ليست فقط تحويل اللغات، بل أيضا تبادل الثقافات. هذه الدراسة تبحث في معنى الترجمة الثقافية، وتشير إلى أن جوهر الترجمة الثقافية هو تجسيد المعلومات الثقافية التي تحملها اللغة، فإن الترجمة الثقافية وترجمة التغريب لهما أهداف مماثلة.

توضح هذه الدراسة من خلال عدد كبير من الأمثلة، الخصائص الثقافية المشتركة والخصائص الثقافية الفردية التي تعكسها الأمثال العربية. وعلى هذا الأساس، تدل الدراسة على أنه يجب اختيار استراتيجيات الترجمة المناسبة في ترجمة الأمثال العربية إلى اللغة الصينية على حسب خصائصها الثقافية. 

الكلمات المفتاحية: الأمثال العربية، الترجمة الثقافية، استراتيجيات الترجمة

الترجمة الثقافية

ما مدى فائدة هذا المنشور؟

انقر على النجمة للتقييم!

متوسط التقييم / 5. عدد مرات التصويت:

لا يوجد تصويت حتى الآن! كن أول من يقيم هذا المنشور.

spot_imgspot_img